Baidu says in the past this was interpreted as a lowly concubine; to say if family is poor and parents old, not to become an official; a messenger traveling in the night. Also baidu seems convinced that modern experts interpret this as a low level official working through the night.
Legge's translation of "Carrying our coverlets and sheets." definitely biases the concubine interpretation; the word 抱 now means "hold; carry; hug," but baidu says it's actually the ancient version of 抛, "throw"?? Not sure what the implications of that are; baidu then references a bunch of other literature for this character, but I can't parse it.
Re: Xiao Xing
Legge's translation of "Carrying our coverlets and sheets." definitely biases the concubine interpretation; the word 抱 now means "hold; carry; hug," but baidu says it's actually the ancient version of 抛, "throw"?? Not sure what the implications of that are; baidu then references a bunch of other literature for this character, but I can't parse it.