How is one to describe this king of mountains? Throughout the whole of Ch’i and Lu one never loses sight of its greenness. In it the Creator has concentrated all that is numinous and beautiful. Its northern and southern slopes divide the dawn from the dark. The layered clouds begin at the climber’s heaving chest, and homing birds fly suddenly within range of his straining eyes. One day I must stand on top of its highest peak and at a single glance see all the other mountains grown tiny beneath me.
1.望嶽 Wàng yuè
Wàng yuè
岱 宗 夫 如 何
1. Dài-zōng fū rú-hé?
齊 魯 青 未 了
2. Qí Lǔ qīng wèi liǎo.
造 化 鍾 神 秀
3. Zào-huà zhōng shén xiù,
陰 陽 割 昏 曉
4. Yīn yáng gē hūn xiǎo.
盪 胸 生 層 雲
5. Dàng xiōng shēng céng yún,
決 眥 入 歸 鳥
6. Jué zì rù guī niǎo.
會 當 凌 絕 頂
7. Huì-dāng líng jué dǐng,
一 覽 眾 山 小
8. Yì-lǎn zhòng-shān xiǎo!”
Read Aloud: https://youtu.be/dwn4MLeLK3c
On a Prospect of T’ai-shan
How is one to describe this king of mountains? Throughout the whole of Ch’i and Lu one never loses sight of its greenness. In it the Creator has concentrated all that is numinous and beautiful. Its northern and southern slopes divide the dawn from the dark. The layered clouds begin at the climber’s heaving chest, and homing birds fly suddenly within range of his straining eyes. One day I must stand on top of its highest peak and at a single glance see all the other mountains grown tiny beneath me.