The carts squeak and trundle, the horses whinny, the conscripts go by, each with a bow and arrows at his waist. Their fathers, mothers, wives, and children run along beside them to see them off. The Hsien-yang Bridge cannot be seen for dust. They pluck at the men’s clothes, stamp their feet, or stand in the way weeping. The sound of their weeping seems to mount up to the blue sky above. A passer-by questions the conscripts, and the conscripts reply:
‘They’re always mobilizing now! There are some of us who went north at fifteen to garrison the River and who are still, at forty, being sent to the Military Settlements in the west. When we left as lads, the village headman had to tie our headcloths for us. We came back white-haired, but still we have to go back for frontier duty! On those frontier posts enough blood has flowed to fill the sea; but the Martial Emperor’s dreams of expansion remain unsatisfied. Haven’t you heard, sir, in our land of Han, throughout the two hundred prefectures east of the mountains briers and brambles are growing in thousands of little hamlets; and though many a sturdy wife turns her own hand to the hoeing and ploughing, the crops grow just anywhere, and you can’t see where one field ends and the next begins? And it’s even worse for the men from Ch’in. Because they make such good fighters, they are driven about this way and that like so many dogs or chickens.
‘Though you are good enough to ask us, sir, it’s not for the likes of us to complain. But take this winter, now. The Kuan-hsi troops are not being demobilized. The District Officers press for the land-tax, but where is it to come from? I really believe it’s a misfortune to have sons. It’s actually better to have a daughter. If you have a daughter, you can at least marry her off to one of the neighbours; but a son is born only to end up lying in the grass somewhere, dead and unburied. Why look, sir, on the shores of the Kokonor the bleached bones have lain for many a long year, but no one has ever gathered them up. The new ghosts complain and the old ghosts weep, and under the grey and dripping sky the air is full of their baleful twitterings.
2. 兵車行 Bīng-chē xíng
Bīng-chē xíng
車 轔 轔
1. Chē lín-lín,
馬 蕭 蕭
2. Mǎ xiāo-xiāo,
行 人 弓 箭 各 在 腰
3. Xíng-rén gōng-jiàn gè zài yāo,
爺 孃 妻 子 走 相 送
4. Yé-niáng qī-zǐ zǒu xiāng-sòng,
塵 埃 不 見 咸 陽 橋
5. Chén-āi bú jiàn Xián-yáng-qiáo.
牽 衣 頓 足 攔 道 哭
6. Qiān yī dùn zú lán dào kū,
哭 聲 直 上 干 雲 霄
7. Kū-shēng zhí-shàng gān yún-xiāo.
道 旁 過 者 問 行 人
8. Dào-páng guò-zhě wèn xíng-rén,
“行 人 但 云 點 行 頻
9. Xíng-rén dàn yún: ‘Diǎn-xíng pín.
或 從 十 五 北 防 河
10. ‘Huò cóng shí-wǔ běi fáng Hé,
便 至 四 十 西 營 田
11. ‘Biàn zhì sì-shí xī yíng-tián.
去 時 里 正 與 裹 頭
12. ‘Qù shí lǐ-zhèng yǔ guǒ tóu,
歸 來 頭 白 還 戍 邊
13. ‘Guī-lái tóu bái huán shù-biān.
邊 亭 流 血 成 海 水”
14. ‘Biān-tíng liú-xuè chéng hǎi-shuǐ,
武 皇 開 邊 意 未 已
15. ‘Wǔ-huáng kāi-biān yì wèi yǐ.
君 不 聞 漢 家 山 東 二 百 州
16. ‘Jūn bù wén Hàn-jiā shān-dōng èr-bǎi zhōu,
千 村 萬 落 生 荊 杞
17. ‘Qiān cūn wàn luò shēng jīng qǐ.
縱 有 健 婦 把 鋤 犂
18. ‘Zòng yǒu jiàn fù bǎ chú lí,
禾 生 隴 畝 無 東 西
19. ‘Hé shēng lǒng-mǔ wú dōng xī.
況 復 秦 兵 耐 苦 戰
20. ‘Kuàng fù Qín bīng nài kǔ-zhàn,
被 驅 不 異 犬 與 雞
21. ‘Bèi qū bú-yì quǎn yǔ jī.
長 者 雖 有 問
22. ‘Zhǎng-zhě suī yǒu wèn,
役 夫 敢 申 恨
23. ‘Yì-fū gǎn shēn-hèn?
且 如 今 年 冬
24.‘Qiě-rú jīn-nián dōng,”
未 休 關 西 卒
25. ‘Wèi xiū Guān-xī zú.
縣 官 急 索 租
26. ‘Xiàn-guān jí suǒ zū,
租 稅 從 何 出
27. ‘Zū-shuì cóng-hé chū?
信 知 生 男 惡
28. ‘Xìn zhī shēng nán è,
反 是 生 女 好
29. ‘Fǎn-shì shēng nǚ hǎo;
生 女 猶 得 嫁 比 鄰
30. ‘Shēng nǚ yóu dé jià bǐ-lín,
生 男 埋 沒 隨 百 草
31. ‘Shēng nán mái-mò suí bǎi-cǎo.
君 不 見 青 海 頭
32. ‘Jūn bú jiàn Qīng-hǎi tóu,
古 來 白 骨 無 人 收
33. ‘Gǔ-lái bái-gǔ wú-rén shōu,
新 鬼 煩 怨 舊 鬼 哭
34. ‘Xīn guǐ fán-yuàn jiù guǐ kū,
天 陰 雨 溼 聲 啾 啾
35. ‘Tiān yīn yǔ shī shēng jiū-jiū.
Read Aloud: https://www.bilibili.com/s/video/BV1sh41197cL
Ballad of the Army Carts
The carts squeak and trundle, the horses whinny, the conscripts go by, each with a bow and arrows at his waist. Their fathers, mothers, wives, and children run along beside them to see them off. The Hsien-yang Bridge cannot be seen for dust. They pluck at the men’s clothes, stamp their feet, or stand in the way weeping. The sound of their weeping seems to mount up to the blue sky above. A passer-by questions the conscripts, and the conscripts reply:
‘They’re always mobilizing now! There are some of us who went north at fifteen to garrison the River and who are still, at forty, being sent to the Military Settlements in the west. When we left as lads, the village headman had to tie our headcloths for us. We came back white-haired, but still we have to go back for frontier duty! On those frontier posts enough blood has flowed to fill the sea; but the Martial Emperor’s dreams of expansion remain unsatisfied. Haven’t you heard, sir, in our land of Han, throughout the two hundred prefectures east of the mountains briers and brambles are growing in thousands of little hamlets; and though many a sturdy wife turns her own hand to the hoeing and ploughing, the crops grow just anywhere, and you can’t see where one field ends and the next begins? And it’s even worse for the men from Ch’in. Because they make such good fighters, they are driven about this way and that like so many dogs or chickens.
‘Though you are good enough to ask us, sir, it’s not for the likes of us to complain. But take this winter, now. The Kuan-hsi troops are not being demobilized. The District Officers press for the land-tax, but where is it to come from? I really believe it’s a misfortune to have sons. It’s actually better to have a daughter. If you have a daughter, you can at least marry her off to one of the neighbours; but a son is born only to end up lying in the grass somewhere, dead and unburied. Why look, sir, on the shores of the Kokonor the bleached bones have lain for many a long year, but no one has ever gathered them up. The new ghosts complain and the old ghosts weep, and under the grey and dripping sky the air is full of their baleful twitterings.