a brief mention in an earlier-cited text: The next line, "In harmony and delight we restore the past loss ("和樂隆所缺"), alludes to the Mao preface to "Liu Yue" 六月 ("The Sixth Month") in the Shijing: "When 'Luming' is abandoned, harmony and delight will be in want" (鹿鳴廢則和樂缺矣).
"One appearance of the Shijing geese is as an allusion for society. In the poem "Wild Geese" ("鴻雁" - "Hong Yan" [小雅 - Lesser Odes, 彤弓之什 - Decade Of Tong Gong]), the geese appear as an allusion to a people wandering with woeful cries, seeking for a home (Murck, 74; and, note 6, 312). Translated by James Legge (1815 – 1897) [...Poem translation] Other translations differ, in certain points, but the general imagery of wild geese, forlornly crying during their quest for a home to rest is clear. Alfreda Murck points out the contrast between the geese here landing in the marsh, and the later Xiaoxiang poetry convention of geese and the level sand (80)."
Articles relating to Decade of Tong Gong
a brief mention in an earlier-cited text: The next line, "In harmony and delight we restore the past loss ("和樂隆所缺"), alludes to the Mao preface to "Liu Yue" 六月 ("The Sixth Month") in the Shijing: "When 'Luming' is abandoned, harmony and delight will be in want" (鹿鳴廢則和樂缺矣).
http://www.silkqin.com/02qnpu/37lxyy/lx04lm.htm
An announcement of another book in the 'How to Read Chinese Poetry' series:
https://www.facebook.com/HowtoReadChinesePoetryZongqiCai/posts/i-am-pleased-to-announce-that-how-to-read-chinese-poetry-poetic-culture-from-ant/1226216147448303/
Some related groups that might be of interest:
https://www.facebook.com/HowtoReadChinesePoetryZongqiCai
https://www.chinesepoetryforum.org/?fbclid=IwAR2MmHwoO4b8VoYo3NXPoRC0isY3cr1tBaNlsE68UJDe-8rLOAe7k9ab3mA
Hong Yan:
"One appearance of the Shijing geese is as an allusion for society. In the poem "Wild Geese" ("鴻雁" - "Hong Yan" [小雅 - Lesser Odes, 彤弓之什 - Decade Of Tong Gong]), the geese appear as an allusion to a people wandering with woeful cries, seeking for a home (Murck, 74; and, note 6, 312). Translated by James Legge (1815 – 1897) [...Poem translation] Other translations differ, in certain points, but the general imagery of wild geese, forlornly crying during their quest for a home to rest is clear. Alfreda Murck points out the contrast between the geese here landing in the marsh, and the later Xiaoxiang poetry convention of geese and the level sand (80)."
(https://en.wikipedia.org/wiki/Geese_in_Chinese_poetry)
He Ming
Cranes Cry in Nine Marshpools
http://www.silkqin.com/02qnpu/07sqmp/sq31hmjg.htm