The waters of springtime flow north and south of my dwelling. Only the flocks of gulls come daily to call on me. I have not swept my flower-strewn path for a visitor, and my wicker-gate opens the first time today for you. Because the market is far away, the dishes I serve you offer little variety; and because this is a poor household, the only wine in my jars comes from an old brewing. If you are willing to sit and drink with my old neighbour, I shall call to him over the fence to come and finish off the remaining cupfuls with us.
17. 客至 Kè zhì
Kè zhì
舍 南 舍 北 皆 春 水
1. Shè-nán shè-běi jiē chūn shuǐ,
但 見 群 鷗 日 日 來
2. Dàn jiàn qún-ōu rì-rì lái.
花 徑 不 曾 緣 客 掃
3. Huā-jìng bù-céng yuán kè sǎo,
蓬 門 今 始 為 君 開
4. Péng-mén jīn shǐ wèi jūn kāi.
盤 飱 市 遠 無 兼 味
5. Pán sūn shì yuǎn wú jiān wèi,
樽 酒 家 貧 只 舊 醅
6. Zūn jiǔ jiā pín zhǐ jiù pēi.
肯 與 鄰 翁 相 對 飲
7. Kěn yǔ lín-wēng xiāng-duì yǐn,
隔 籬 呼 取 盡 餘 杯
8. Gé lí hū-qǔ jìn yú bēi.
Read Aloud: https://www.youtube.com/watch?v=tG2f7sk2yRM
The Guest
The waters of springtime flow north and south of my dwelling. Only the flocks of gulls come daily to call on me. I have not swept my flower-strewn path for a visitor, and my wicker-gate opens the first time today for you. Because the market is far away, the dishes I serve you offer little variety; and because this is a poor household, the only wine in my jars comes from an old brewing. If you are willing to sit and drink with my old neighbour, I shall call to him over the fence to come and finish off the remaining cupfuls with us.