- all these dudes pronounce the poem MUCH slower than they normally speak they really lay down an INTONING: even when it's not for kids they go SLOW, it's like you can tell this is the RSC voice, but Chinese. like for my purposes of--trying to learn how to guess what sound is gonna correspond to pinyin, I like it, but in RSC IAMBIC VOICE it kills performances, and it took a WHILE but it got David Tenant in the end and now he sing songs rather than speaks and it's a disappointment bc his hamlet was revelatory in its freshness, and his Much Ado strong. his Richard II was comparatively feeble
- “to couriers and mandarins travelling on official business.” https://www.theatlantic.com/science/archive/2019/01/where-does-mandarin-come/579073/ D pointed me to this explanation of where Mandarin for officials and the language comes from. its interesting tho that the english usage for civil servants is SO official that Hawkes uses it here. Indeed, it enters British discussion of their own civil servants on the understanding that the comparison point is China. Hawkes could easily say—this is not what they'd call themselves, but rather X.
Re: 18. 奉濟驛重送嚴公四韻 Fèng-jì yì chóng sòng Yán gōng sì yùn
- “to couriers and mandarins travelling on official business.” https://www.theatlantic.com/science/archive/2019/01/where-does-mandarin-come/579073/ D pointed me to this explanation of where Mandarin for officials and the language comes from. its interesting tho that the english usage for civil servants is SO official that Hawkes uses it here. Indeed, it enters British discussion of their own civil servants on the understanding that the comparison point is China. Hawkes could easily say—this is not what they'd call themselves, but rather X.