In a place far from home, and about to embark once more on my travels, I stop to take leave of the lonely grave. The earth is all wet with recent tears: broken clouds drift in a lowering sky. I who once sat at play with Grand Tutor Hsieh, now come sword in hand to seek the Lord of Hsü. But I see only the blossoms falling in the woods and hear the cry of the oriole speeding me on my way.
20. 別房太尉墓 Bié Fáng-tài-wèi mù
Bié Fáng-tài-wèi mù
他 鄉 復 行 役
1. Tā-xiāng fù xíng-yì,
駐 馬 別 孤 墳
2. Zhù-mǎ bié gū fén.
近 淚 無 乾 土
3. Jìn lèi wú gān tǔ,
低 空 有 斷 雲
4. Dī kōng yǒu duàn yún.
對 碁 陪 謝 傅
5. Duì qí péi Xiè fù,
把 劍 覓 徐 君
6. Bǎ jiàn mì Xú jūn.
惟 見 林 花 落
7. Wéi jiàn lín huā luò,
鶯 啼 送 客 聞
8. Yīng tí sòng kè wén.
Read Aloud: https://www.youtube.com/watch?v=SxMCKfxO-qI
Leave-taking at the Grave of Grand Marshal Fang
In a place far from home, and about to embark once more on my travels, I stop to take leave of the lonely grave. The earth is all wet with recent tears: broken clouds drift in a lowering sky. I who once sat at play with Grand Tutor Hsieh, now come sword in hand to seek the Lord of Hsü. But I see only the blossoms falling in the woods and hear the cry of the oriole speeding me on my way.