x_los: (Default)
x_los ([personal profile] x_los) wrote in [community profile] dankodes 2021-11-15 03:38 pm (UTC)

Introduction

Poetry is that which is worth translating.

For example, this four-line poem, 1200 years old: a mountain, a forest, the setting sun illuminating a patch of moss. It is a scrap of literary Chinese, no longer spoken as its writer. It is a thing, forever itself, inseparable from its language.

And yet something about it has caused it to lead a nomadic life: insinuating itself in the minds of readers, demanding understanding. (but on the reader's own terms), provoking thought, sometimes compelling writing in other languages. Great poetry lives in a state of perpetual transformation, perpetual translation: the poem dies when it has no place to go.

The transformations that take shape in print, that take the formal name of "translation," become their own beings, set out on their own wanderings. Some live long, and some don't: What kind of creatures are they? What happens when a poem, once Chinese and still Chinese, becomes a piece of English, Spanish, French poetry?

Here are 19 incarnations of a small poem by Wang Wei (c. 100-161), who was known in his lifetime as a wealthy Buddhist painter and ca1ligrapher, and to later generations as a master poet in an age of masters, the Tang Dynasty. The quatrain is from a series of twenty poems on various sights near the Wang River (no relation). The poems were written as par of a massive horizontal landscape scroll, a genre invented by Wang. The painting was copied (translated) for centuries. The original is lost; and the earliest surviving copy comes from the 11th century: Wang's landscape after 1000 years of transformation.

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting