The Works of Li Qingzhao, Ci Poems 3.41 - 3.48
The sixth instalment of Li Qingzhao’s ci poetry. This book is freely available via De Gruyter's Library of Chinese Humanities in Mandarin and English and via several publication formats, including two open access options (the pdf appears to be better formatted than the ebook). We're reading the poems 3.41 through 3.48, inclusive.
How to Read Chinese Poetry has three chapters on the ci forms Li Qingzhao uses here:
Recall from the introduction that everything after 3.35 is relatively likely to be misattributed. This is especially true after 3.45: these may be written deliberately 'in Li Qingzhao's style'.
If you’d like to be added to the reminder email list, let me know the address you wish to be contacted via. (You can also unsubscribe from the reminders at any time simply by replying ‘unsubscribe’.)
How to Read Chinese Poetry has three chapters on the ci forms Li Qingzhao uses here:
Chapter 12, Ci Poetry: Short Song Lyrics (Xiaoling)
Chapter 13, Ci Poetry: Long Song Lyrics (Manci)
Chapter 14, Ci Poetry: Long Song Lyrics on Objects (Yongwu Ci)
Recall from the introduction that everything after 3.35 is relatively likely to be misattributed. This is especially true after 3.45: these may be written deliberately 'in Li Qingzhao's style'.
If you’d like to be added to the reminder email list, let me know the address you wish to be contacted via. (You can also unsubscribe from the reminders at any time simply by replying ‘unsubscribe’.)
3.46
河傳 梅影
香雹素質
天賦與
傾城標格。
應是曉來 暗傳東君消息。 把孤芳 回暖律。
壽陽粉面增妝飾 說與高樓 休更吹羌笛。 花下醉賞
留取時倚闌干 鬬清香
添酒力。
To the tune “River Transport” Plum Blossom Shadows
The fragrant bud is white of substance, Heaven itself must have endowed it with city-vanquishing beauty.
It surely knows it is a silent harbinger of the Lord of the East, bringing its singular aroma returning us again to the warm musical mode.1
Shouyang’s powdered face was enhanced by its adornment,2 tell those in lofty towers not to play the Tibetan flute melody anymore.3 Let us drink under the blossoms and enjoy them,
or still savor them as we lean against the high railing, letting them vie with other pure fragrances and increase the power of the wine.
Re: 3.46
“city-vanquishing beauty.” Oh is this calamitous beauty again?
“The seasons had musical correlations,” huh!
This one seems to echo an earlier discussion more certainly attributed to Li Qingzhao of the origin of the huadian