The Works of Li Qingzhao, Ci Poems 3.41 - 3.48
The sixth instalment of Li Qingzhao’s ci poetry. This book is freely available via De Gruyter's Library of Chinese Humanities in Mandarin and English and via several publication formats, including two open access options (the pdf appears to be better formatted than the ebook). We're reading the poems 3.41 through 3.48, inclusive.
How to Read Chinese Poetry has three chapters on the ci forms Li Qingzhao uses here:
Recall from the introduction that everything after 3.35 is relatively likely to be misattributed. This is especially true after 3.45: these may be written deliberately 'in Li Qingzhao's style'.
If you’d like to be added to the reminder email list, let me know the address you wish to be contacted via. (You can also unsubscribe from the reminders at any time simply by replying ‘unsubscribe’.)
How to Read Chinese Poetry has three chapters on the ci forms Li Qingzhao uses here:
Chapter 12, Ci Poetry: Short Song Lyrics (Xiaoling)
Chapter 13, Ci Poetry: Long Song Lyrics (Manci)
Chapter 14, Ci Poetry: Long Song Lyrics on Objects (Yongwu Ci)
Recall from the introduction that everything after 3.35 is relatively likely to be misattributed. This is especially true after 3.45: these may be written deliberately 'in Li Qingzhao's style'.
If you’d like to be added to the reminder email list, let me know the address you wish to be contacted via. (You can also unsubscribe from the reminders at any time simply by replying ‘unsubscribe’.)
3.47
清香浮動到黃昏。
向水邊
疏影梅開盡。
溪畔清蘂 有如淺杏。 一枝喜得東君信。
風吹只怕霜侵損。 8 更欲折來
插在多情鬢。
壽陽妝面
雪肌玉瑩。
嶺頭別後微添粉。
To the tune “Seventh Maiden”
The pure fragrance hangs in the air until sunset. At the water’s edge are cast the delicate shadows of the fully blossomed plum. Beside the stream the limpid petals resemble those of the pale apricot. A branch is a letter gladly received from the Lord of the East.
When wind blows we only fear frost will harm it.
We think of breaking off a twig
to tuck in the hair of a lady who’s full of feeling. On Princess Shouyang’s made-up face, it shone like jade on the snow-white skin.
A sheen of powder is added to the hilltop after parting.
Re: 3.47
“A sheen of powder is added to the hilltop after parting.” …it snows?
Re: 3.47