x_los: (Default)
x_los ([personal profile] x_los) wrote in [community profile] dankodes 2022-04-19 09:49 pm (UTC)

3.61


慶清朝

禁幄低張
雕欄巧護
就中獨占殘春。
容華淡佇 綽約俱見天真。 待得群花過後 一番風露曉妝新。
妖嬈態 妒風笑月 長殢東君。
東城邊
南陌上
正日烘池館
競走香輪。
綺筵散日
誰人可繼芳塵。 更好明光宮裏 幾枝先向日邊勻。
金尊倒
拚了畫燭
不管黃昏。

To the tune “Celebrating a Fine Morning”

Palace bed curtains hang down,
carved railings ingeniously protect
the flowers that alone guard the end of spring.
Pale and elegant in appearance
their slender beauty displays their inborn innocence. Waiting until all the other flowers have faded
Brushed by wind and dew, their morning makeup is fresh.
Their bewitching manner
makes the wind jealous and mocks the moon, delaying the departure of the Lord of the East.
In the east of the imperial city,
on the roads of the southern outskirts
beside shimmering pools and halls on festival days where perfumed carriage wheels race,
and colorful banquets while away the day,
Who can prolong their fragrant dust?
Or, better yet, to Brilliant Palace,
present several branches to face the Sun itself.
So when the golden goblet is upturned,
as painted candles are squandered,
no one notices the onset of twilight

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting