My noble husband is how martial-like! The hero of the country! My husband, grasping his halberd, Is in the leading chariot of the king's [host].
自伯之東、首如飛蓬。 豈無膏沐、誰適為容。
Since my husband went to the east, My head has been like the flying [pappus of the] artemisia. It is not that I could not anoint and wash it; But for whom should I adorn myself?
其雨其雨、杲杲出日。 願言思伯、甘心首疾。
O for rain! O for rain! But brightly the sun comes forth. Longingly I think of my husband, Till my heart is weary, and my head aches.
焉得諼草、言樹之背。 願言思伯、使我心痗。
How shall I get the plant of forgetfulness? I would plant it on the north of my house. Longingly I think of my husband, And my heart is made to ache.
62. 伯兮 - Bo Xi
伯也執殳、為王前驅。
My noble husband is how martial-like!
The hero of the country!
My husband, grasping his halberd,
Is in the leading chariot of the king's [host].
自伯之東、首如飛蓬。
豈無膏沐、誰適為容。
Since my husband went to the east,
My head has been like the flying [pappus of the] artemisia.
It is not that I could not anoint and wash it;
But for whom should I adorn myself?
其雨其雨、杲杲出日。
願言思伯、甘心首疾。
O for rain! O for rain!
But brightly the sun comes forth.
Longingly I think of my husband,
Till my heart is weary, and my head aches.
焉得諼草、言樹之背。
願言思伯、使我心痗。
How shall I get the plant of forgetfulness?
I would plant it on the north of my house.
Longingly I think of my husband,
And my heart is made to ache.