The ear-stoppers are: 充耳:挂在冠冕两旁的饰物,下垂至耳,一般用玉石制成 decorations hung from the two sides of a guanmian (official hat), reaching the level of the ears
A little weird to say pebbles when it's made of precious stone, but ok Legge
Baidu's gloss on the gold or tin line is 金:黄金。一说铜。闻一多《风诗类钞》主张为铜,还说:“古人铸器的青铜,便是铜与锡的合金,所以二者极被他们重视,而且每每连称。” Jin: gold, one source says copper. [this source] advocates copper, saying, "Ancient cast tools of bronze, made precisely of an alloy of copper and tin. Therefore, they placed importance on the two and linked them together" The line by itself is literally something like: "as gold, as tin" Baidu's vernacular translation is 青铜器般见精坚, which is something like "with a manner as resolute as bronzeware"
The jade line: 圭:玉制礼器,上尖下方,在举行隆重仪式时使用。璧:玉制礼器,正圆形,中有小孔,也是贵族朝会或祭祀时使用。圭与璧制作精细,显示佩带者身份、品德高雅。 Gui: a ritual object made of jade, sharp/pointed on top, square on bottom, used in grand ceremonies. Bi: a ritual object made of jade, perfectly round, with a small hole in the center, also used in aristocratic courts or offerings. Gui and bi are meticulously crafted, displayed/worn as an accessory (on the belt) to show the identity and elegance of the wearer. The line is literally "as gui, as bi" Baidu's vernacular translation is 玉礼器般见庄严, "with a manner as solemn/stately as a jade ritual object"
Hilariously, the whole chariot line makes 0% sense in Chinese to me bc of meaning drift. But Baidu just describes the chariot, which I guess is used to transport ancient high ranking officials.
Re: 55. 淇奧 - Qi Yu
A little weird to say pebbles when it's made of precious stone, but ok Legge
Baidu's gloss on the gold or tin line is 金:黄金。一说铜。闻一多《风诗类钞》主张为铜,还说:“古人铸器的青铜,便是铜与锡的合金,所以二者极被他们重视,而且每每连称。”
Jin: gold, one source says copper. [this source] advocates copper, saying, "Ancient cast tools of bronze, made precisely of an alloy of copper and tin. Therefore, they placed importance on the two and linked them together"
The line by itself is literally something like: "as gold, as tin"
Baidu's vernacular translation is 青铜器般见精坚, which is something like "with a manner as resolute as bronzeware"
The jade line: 圭:玉制礼器,上尖下方,在举行隆重仪式时使用。璧:玉制礼器,正圆形,中有小孔,也是贵族朝会或祭祀时使用。圭与璧制作精细,显示佩带者身份、品德高雅。
Gui: a ritual object made of jade, sharp/pointed on top, square on bottom, used in grand ceremonies. Bi: a ritual object made of jade, perfectly round, with a small hole in the center, also used in aristocratic courts or offerings. Gui and bi are meticulously crafted, displayed/worn as an accessory (on the belt) to show the identity and elegance of the wearer.
The line is literally "as gui, as bi"
Baidu's vernacular translation is 玉礼器般见庄严, "with a manner as solemn/stately as a jade ritual object"
Hilariously, the whole chariot line makes 0% sense in Chinese to me bc of meaning drift. But Baidu just describes the chariot, which I guess is used to transport ancient high ranking officials.