Shaw's wanting an apprentice takes on the narrative shape of a cultivator wanting someone to inherit his legacy in a xianxia story.
“Hubbard said, "You never run a losing business, Scott Shaw.” To make this work in Chinese prose, the author's using Western names in ways that are slightly 'off' for Western conversational norms. Translating the book into English has perhaps made the weirdness a touch starker. Also, what language are these people speaking? If An Ze is ethnically Chinese, 'Shaw' probably isn't.
‘“Captain Hubbard is infinitely resourceful. I’m no good," he said.”’ This translation is good for a danmei, but at times it’s still below the editorial standard I'd hope for from a professional publication.
Why is the arbiter so young?
Why call her ‘Madam D’? That’s only for like, period French novels; this isn’t Balzac. I guess she's technically a 'madame', but that's different.
Chapter 6, EN
“Hubbard said, "You never run a losing business, Scott Shaw.” To make this work in Chinese prose, the author's using Western names in ways that are slightly 'off' for Western conversational norms. Translating the book into English has perhaps made the weirdness a touch starker. Also, what language are these people speaking? If An Ze is ethnically Chinese, 'Shaw' probably isn't.
‘“Captain Hubbard is infinitely resourceful. I’m no good," he said.”’ This translation is good for a danmei, but at times it’s still below the editorial standard I'd hope for from a professional publication.
Why is the arbiter so young?
Why call her ‘Madam D’? That’s only for like, period French novels; this isn’t Balzac. I guess she's technically a 'madame', but that's different.