Says the wife, ' It is cock-crow; ' Says the husband, ' It is grey dawn. ' ' Rise, Sir, and look at the night, - ' If the morning star be not shining. Bestir yourself, and move about, To shoot the wild ducks and geese.
弋言加之、與子宜之。 宜言飲酒、與子偕老。 琴瑟在御、莫不靜好。
When your arrows and line have found them, I will dress them fitly for you. When they are dressed, we will drink [together over them], And I will hope to grow old with you. Your lute in your hands, Will emits its quiet pleasant tones.
知子之來之、雜佩以贈之。 知子之順之、雜佩以問之。 知子之好之、雜佩以報之。
When I know those whose acquaintance you wish, I will give them of the ornaments of my girdle. When I know those with whom you are cordial, I will send to them of the ornaments of my girdle. When I know those whom you love, I will repay their friendship from the ornaments of my girdle.
82. 女曰雞鳴 - Nu Yue Ji Ming
子興視夜、明星有爛。
將翱將翔、弋鳧與鴈。
Says the wife, ' It is cock-crow; '
Says the husband, ' It is grey dawn. '
' Rise, Sir, and look at the night, - '
If the morning star be not shining.
Bestir yourself, and move about,
To shoot the wild ducks and geese.
弋言加之、與子宜之。
宜言飲酒、與子偕老。
琴瑟在御、莫不靜好。
When your arrows and line have found them,
I will dress them fitly for you.
When they are dressed, we will drink [together over them],
And I will hope to grow old with you.
Your lute in your hands,
Will emits its quiet pleasant tones.
知子之來之、雜佩以贈之。
知子之順之、雜佩以問之。
知子之好之、雜佩以報之。
When I know those whose acquaintance you wish,
I will give them of the ornaments of my girdle.
When I know those with whom you are cordial,
I will send to them of the ornaments of my girdle.
When I know those whom you love,
I will repay their friendship from the ornaments of my girdle.