The dolichos grows, covering the thorn trees; The convolvulus spreads all over the waste. The man of my admiration is no more here; With whom can I dwell? - I abide alone.
葛生蒙棘、蘞蔓于域。 予美亡此、誰與獨息。
The dolichos grows, covering the jujube trees; The convolvulus spreads all over the tombs. The man of my admiration is no more here; With whom can I dwell? - I rest alone.
角枕粲兮、錦衾爛兮。 予美亡此、誰與獨旦。
How beautiful was the pillow of horn! How splendid was the embroidered coverlet! The man of my admiration is no more here; - With whom can I dwell? - Alone [I wait for] the morning.
夏之日、冬之夜、百歲之後、歸於其居。
Through the [long] days of summer, Through the [long] nights of winter [shall I be alone], Till the lapse of a hundred years, When I shall go home to his abode.
冬之夜、夏之日、百歲之後、歸於其室。
Through the [long] nights of winter, Through the [long] days of summer [shall I be alone], Till the lapse of a hundred years, When I shall go home to his chamber.
124. 葛生 - Ge Sheng
予美亡此、誰與獨處。
The dolichos grows, covering the thorn trees;
The convolvulus spreads all over the waste.
The man of my admiration is no more here;
With whom can I dwell? - I abide alone.
葛生蒙棘、蘞蔓于域。
予美亡此、誰與獨息。
The dolichos grows, covering the jujube trees;
The convolvulus spreads all over the tombs.
The man of my admiration is no more here;
With whom can I dwell? - I rest alone.
角枕粲兮、錦衾爛兮。
予美亡此、誰與獨旦。
How beautiful was the pillow of horn!
How splendid was the embroidered coverlet!
The man of my admiration is no more here; -
With whom can I dwell? - Alone [I wait for] the morning.
夏之日、冬之夜、百歲之後、歸於其居。
Through the [long] days of summer,
Through the [long] nights of winter [shall I be alone],
Till the lapse of a hundred years,
When I shall go home to his abode.
冬之夜、夏之日、百歲之後、歸於其室。
Through the [long] nights of winter,
Through the [long] days of summer [shall I be alone],
Till the lapse of a hundred years,
When I shall go home to his chamber.