I didn't understand the last paragraph from just dictionary lookups so I went to baidu... Some thoughts: 1. Four of the notes say that a word is meaningless, which I thought was kind of funny. (Two of these were for words that I was confused about, so that was useful.) 2. Interesting choice to translate 師氏 as matron; baidu says either household slave or nanny, or one source says female teacher. 3. The Chinese terms used make it clear that it's a married woman returning to see her parents
Re: Ge Tan
1. Four of the notes say that a word is meaningless, which I thought was kind of funny. (Two of these were for words that I was confused about, so that was useful.)
2. Interesting choice to translate 師氏 as matron; baidu says either household slave or nanny, or one source says female teacher.
3. The Chinese terms used make it clear that it's a married woman returning to see her parents