When I was attempting to read this, I sort of paused to be like, wow I am too tired to attempt to read classical Chinese poetry right now who am I kidding and went to read the translation instead.
Then I had to pause and go read the wiki article first, instead. Then backtrack and jump between, I'm not entirely sure I understand what commentators get at as regards the poem and meanings. However, when I try and read it aloud to myself, it has a nice cadence to listen to.
...did anyone else think that the English translation made it sound terribly like someone was going to be cooked and eaten?
Re: Guan Ju
Then I had to pause and go read the wiki article first, instead. Then backtrack and jump between, I'm not entirely sure I understand what commentators get at as regards the poem and meanings. However, when I try and read it aloud to myself, it has a nice cadence to listen to.
...did anyone else think that the English translation made it sound terribly like someone was going to be cooked and eaten?