Baidu says: it's a song expressing blessings, and maybe the situation is a wedding, the birth of a child, or other joyous scene. The kudzu climbing and entangling the trees express the feeling of love towards the gentleman. All the commentary afterwards interprets this as the feelings of excitement about a wedding basically.
Baidu also says some stuff about how the structure is concise and uses a "bixing" method. I don't understand what "bixing" means, and the commentary about it... is totally opaque to me.
The word I was really confused by was 荒, which translates to "desolate, shortage, uncultivated, neglect". Legge translates that line to "Covered by the dolichos creepers". Baidu says that in this poem it means cover, but doesn't provide any etymology on how the meaning of that character changed over time.
I find it EXTREMELY interesting that Baidu (in their vernacular interpretation) thinks that this is about a man (the princely man) and how happiness is coming to him, while Legge translates it as about a woman. When I read the poem, I also think a man is the subject, since 君子 is so gendered. Also, Baidu's commentary for 君子 says "this refers to the to be married groom"
Re: Jiu Mu
Baidu says: it's a song expressing blessings, and maybe the situation is a wedding, the birth of a child, or other joyous scene. The kudzu climbing and entangling the trees express the feeling of love towards the gentleman. All the commentary afterwards interprets this as the feelings of excitement about a wedding basically.
Baidu also says some stuff about how the structure is concise and uses a "bixing" method. I don't understand what "bixing" means, and the commentary about it... is totally opaque to me.
The word I was really confused by was 荒, which translates to "desolate, shortage, uncultivated, neglect". Legge translates that line to "Covered by the dolichos creepers". Baidu says that in this poem it means cover, but doesn't provide any etymology on how the meaning of that character changed over time.
I find it EXTREMELY interesting that Baidu (in their vernacular interpretation) thinks that this is about a man (the princely man) and how happiness is coming to him, while Legge translates it as about a woman. When I read the poem, I also think a man is the subject, since 君子 is so gendered. Also, Baidu's commentary for 君子 says "this refers to the to be married groom"