x_los: (Default)
x_los ([personal profile] x_los) wrote in [community profile] dankodes 2020-11-24 09:39 am (UTC)

Re: 30. 終風 - Zhong Feng

Oo, so, I think I kind of know this one? This poetic form is HIGHLY condensed, so the relations between the characters themselves can be read quite a few ways *for Chinese speakers* (as well as the reading involving a serious translation effort for modern Chinese speakers, because this is a v ancient form of the language). So more even than most translations, because there's not really an English equivalent of this evocative open terseness, the translation effort involves choosing a *reading* of the text. This is kinda clearer if you look at the How to Read Chinese Poetry book in the Reference section, I'm not sure what chapter goes into it.

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting