Oo, so, I think I kind of know this one? This poetic form is HIGHLY condensed, so the relations between the characters themselves can be read quite a few ways *for Chinese speakers* (as well as the reading involving a serious translation effort for modern Chinese speakers, because this is a v ancient form of the language). So more even than most translations, because there's not really an English equivalent of this evocative open terseness, the translation effort involves choosing a *reading* of the text. This is kinda clearer if you look at the How to Read Chinese Poetry book in the Reference section, I'm not sure what chapter goes into it.
Re: 30. 終風 - Zhong Feng