Entry tags:
The Works of Li Qingzhao, Ci Poems 3.1 - 3.8
This week we start working with Li Qingzhao’s ci poetry. As usual, the book is freely available via De Gruyter's Library of Chinese Humanities in Mandarin and English and via several publication formats, including two open access options (the pdf appears to be better formatted than the ebook). We're reading the poems 3.1 through 3.8 inclusive.
This collection uses footnotes and endnotes to explicate the work. There are three endnotes for this week’s group of poems, but these aren’t very rich in exegesis.
CLP has an episode on Li Qingzhao you might find relevant.
3.8
歸鴻聲斷殘雲碧。
背窗雪落爐煙直。
燭底鳳釵明。
釵頭人勝輕。
角聲催曉漏。
曙色回牛斗。
春意看花難。
西風留舊寒。
To the tune “Boddhisattva Barbarian”
Migrating geese can no longer be heard, past broken clouds of cyan-green.
Snow falls outside the darkened window, the censer’s smoke rises straight.
A phoenix hairpin reflects the candle’s flame. Cutout figures weigh nothing, inserted beside the pin.
A garrison horn hurries the water-clock at dawn. The day’s first light comes to Dipper and Ox.
Eager for signs of spring, it’s hard to look for blossoms 8 when the west wind retains winter’s chill.
Re: 3.8
She’s very good at evocative sensory description in a way I think previous poet’s haven’t really been
Re: 3.8
Really relating to this.
Re: 3.8
Baike specifies that these cutouts would have been made of gold foil.