x_los: (Default)
x_los ([personal profile] x_los) wrote in [community profile] dankodes 2022-01-29 11:05 pm (UTC)

3.14 晚止昌樂館寄姊妹 In the evening at Changle Station, sent to my sisters

蝶戀花
晚止昌樂館寄姊妹

淚搵征衣脂粉暖。
四疊陽關
唱了千千遍。
人道山長水又斷。 蕭蕭微雨聞孤館。
惜別傷離方寸亂。
忘了臨行
酒盞深和淺。
若有音書憑過雁。
東萊不似蓬萊遠。


In the evening at Changle Station, sent to my sisters

Tears were brushed from my traveling coat, my powder and rouge warmed by them.
The four stanzas of “Yang Pass”
were sung thousands and thousands of times.
People say the hills stretch far and rivers block the way.
In the lone way station we listened to soughing rain.
My heart was in turmoil, regretting our separation.
Now I forget, as I made ready to set out, 8 how deep the wine cup was.
Letters you write can be entrusted to migrating geese. Donglai is not as far, after all, as Penglai.

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting