Entry tags:
The Works of Li Qingzhao, Ci Poems 3.49 - 3.56
The seventh instalment of Li Qingzhao’s ci poetry. This book is freely available via De Gruyter's Library of Chinese Humanities in Mandarin and English and via several publication formats, including two open access options (the pdf appears to be better formatted than the ebook). We're reading the poems 3.49 through 3.56, inclusive.
How to Read Chinese Poetry has three chapters on the ci forms Li Qingzhao uses here:
Recall from the introduction that everything after 3.35 is relatively likely to be misattributed. This is especially true after 3.45: these may be written deliberately 'in Li Qingzhao's style'.
If you’d like to be added to the reminder email list, let me know the address you wish to be contacted via. (You can also unsubscribe from the reminders at any time simply by replying ‘unsubscribe’.)
How to Read Chinese Poetry has three chapters on the ci forms Li Qingzhao uses here:
Chapter 12, Ci Poetry: Short Song Lyrics (Xiaoling)
Chapter 13, Ci Poetry: Long Song Lyrics (Manci)
Chapter 14, Ci Poetry: Long Song Lyrics on Objects (Yongwu Ci)
Recall from the introduction that everything after 3.35 is relatively likely to be misattributed. This is especially true after 3.45: these may be written deliberately 'in Li Qingzhao's style'.
If you’d like to be added to the reminder email list, let me know the address you wish to be contacted via. (You can also unsubscribe from the reminders at any time simply by replying ‘unsubscribe’.)
3.49
臘前先報東君信。
清似龍涎香得潤。
黃輕不肯整齊開
比著江梅仍更韻。
纖枝瘦綠天生嫩。
可惜輕寒摧挫損。
劉郎只解誤桃花
惆悵今年春又盡。
To the tune “Spring in the Jade Tower”
Before the twelfth month the Lord of the East’s messenger arrives. It’s as pure as dragon nectar incense, fragrant and moist. The pale yellow blossoms refuse to open all at once—
compared to the river plum, it is more elegant by far.
The slender branches, thin and green, are naturally delicate. Too bad they are readily harmed by even slight cold. Master Liu only knew to be deluded by peach blossoms,
how sad that this year’s springtime is already spent!
Re: 3.49
“dragon nectar incense” ?
“Master Liu only knew to be deluded by peach blossoms,” how does this reference engage with the rest of the poem?
Re: 3.49
I wonder if it's to say that there's other flowers worthy of praise?