Conspicuously rise the staffs with their ox-tails, In the distant suburbs of Jun, Ornamented with the white silk bands; There are four carriages with their good horses, That admirable gentleman, - What will he give them [for his]?
孑孑干旟、在浚之都。 素絲組之、良馬五之。 彼姝者子、何以予之。
Conspiciously rise the staffs with their falcon-banners, In the nearer suburbs of Jun, Ornamented with the white silk ribbons; There are four carriages with their good horses, That admirable gentleman, - What will he give them [for his]?
孑孑干旌、在浚之城。 素絲祝之、良馬六之。 彼姝者子、何以告之。
Conspiciously rise the staffs with their feathered streamers, At the walls of Jun, Bound with the white silk cords; There are six carriages with their good horses, That admirable gentleman, - What will he give them [for his]?
53. 干旄 - Gan Mao
素絲紕之、良馬四之。
彼姝者子、何以畀之。
Conspicuously rise the staffs with their ox-tails,
In the distant suburbs of Jun,
Ornamented with the white silk bands;
There are four carriages with their good horses,
That admirable gentleman, -
What will he give them [for his]?
孑孑干旟、在浚之都。
素絲組之、良馬五之。
彼姝者子、何以予之。
Conspiciously rise the staffs with their falcon-banners,
In the nearer suburbs of Jun,
Ornamented with the white silk ribbons;
There are four carriages with their good horses,
That admirable gentleman, -
What will he give them [for his]?
孑孑干旌、在浚之城。
素絲祝之、良馬六之。
彼姝者子、何以告之。
Conspiciously rise the staffs with their feathered streamers,
At the walls of Jun,
Bound with the white silk cords;
There are six carriages with their good horses,
That admirable gentleman, -
What will he give them [for his]?