x_los: (Default)
x_los ([personal profile] x_los) wrote in [community profile] dankodes2020-11-23 08:43 pm

Shi Jing, The Book of Odes: Lessons from the States, Odes Of Yong

First off, THANK YOU for your email and poem responses this week! Please do check out each others' thoughts in the comments. There's some fun stuff to build off of, and it's less intimidating to offer up some thoughts if we're having a conversation. I'm looking forward to getting into these this evening. 

Some notes:

* Two members asked for weekly email reminders on Saturday, so I've figured out how to set that up. If you did NOT get an email yesterday, I haven't got you on the list. If you'd like to be on the list, please let me know!

If you would like *not* to be on the list, let's see whether the first Automated Email on Saturday has an unsubscribe option? If it doesn't, please just respond 'unsubscribe' or something and I'll take you off the reminder.

* One member asked that we do a classic Tang collection right after this one, for something a bit more modern and approachable (she phrased it as the difference between Chaucer and Shakespeare). Unless there are objections, I'm very happy to jump forward in time--we can always circle back to danker parts later if/when we feel like it, and Tang is regarded as some very good shit.

* If you have further ideas, please let me know on this post

* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN, please also let me know on this post. I think we're getting to a more stable point, where a handful of additional commenters would be welcome?

* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo.



Thank you!
superborb: (Default)

Re: 45. 柏舟 - Bo Zhou

[personal profile] superborb 2020-11-29 10:44 pm (UTC)(link)
Baidu says this poem is about hidden worries and is full of metaphors (such as the boat with nowhere to go). Also yet again, controversy over who wrote it, with modern scholars thinking it was by a woman.
kitsunec4: (Default)

Re: 46. 牆有茨 - Qiang You Ci

[personal profile] kitsunec4 2020-11-25 03:33 pm (UTC)(link)
My reading is of the private/public separation, the cloistered inner household of women is a very potent bit of imagery. But I think one could also read it to a more cultural, observation on face versus at home behavior.

Re: 46. 牆有茨 - Qiang You Ci

[personal profile] between4walls 2020-11-28 03:28 pm (UTC)(link)
This one definitely intrigues me. In addition to being part of Traditional Chinese Medicine, the tribulus family includes the weed known as puncture weed or devil's weed, which is so called because its burrs can penetrate surfaces like skin. So the tribulus is probably a metaphor for the corruption of the inner chamber, being a weed that sticks to you.
superborb: (Default)

Re: 46. 牆有茨 - Qiang You Ci

[personal profile] superborb 2020-11-29 10:55 pm (UTC)(link)
Baidu says this is aimed at a specific emperor who committed adultery with his father's wife in order to consolidate power and maintain the relationship between the states (? not sure about the last part). This is apparently a taboo so people were upset.
superborb: (Default)

Re: 47. 君子偕老 - Jun Zi Xie Lao

[personal profile] superborb 2020-11-29 11:02 pm (UTC)(link)
Baidu says this is about the same lady as in 46, and you're right, it's calling out how beautiful Xuan Jiang's clothes are while criticizing her character and behavior.

Re: 48. 桑中 - Sang Zhong

[personal profile] between4walls 2020-11-28 03:30 pm (UTC)(link)
The Mei here is also not the Mei of Meiling/Mei Chang Su from Nirvana in Fire, in case anyone was wondering.
superborb: (Default)

Re: 48. 桑中 - Sang Zhong

[personal profile] superborb 2020-11-29 11:14 pm (UTC)(link)
Baidu: this is a love poem. Also Baidu: Sex! Lots of marriages! Worshipping the god of agriculture! Sex! Plants and sex had a CONNECTION. Witchcraft!

Re: 49. 鶉之奔奔 - Chun Zhi Ben Ben

[personal profile] between4walls 2020-11-28 03:31 pm (UTC)(link)
I'm guessing this is a love triangle? I could be completely wrong, but if it's written by the Marquis, then the Marchioness might have been cheating with his (either real or metaphorical) brother. Given the references to marital fidelity on the part of the bird metaphor.
kitsunec4: (Default)

Re: 49. 鶉之奔奔 - Chun Zhi Ben Ben

[personal profile] kitsunec4 2020-11-28 04:51 pm (UTC)(link)
It's interesting because I think I would have called that "lacking kindness," but vicious does fit better in English in a poetic sense.

The second line of each couplet has a repeating structure as emphasis that is a nuance missed in the English.

I might choose to go:
"a man without kindness, I regarded him as brother."
"a woman without kindness, I regarded her noble."

But then, I'm uncertain I understand the entire poem, and am only suggesting what reads better to me in English with some understanding of the Chinese itself.

In order to imitate the repetition?
superborb: (Default)

Re: 49. 鶉之奔奔 - Chun Zhi Ben Ben

[personal profile] superborb 2020-11-29 11:23 pm (UTC)(link)
I am very confused why Legge translates the last bit to a woman -- the 君 usually indicates a man, no? And 人 is obviously gender neutral.

Baidu says this used to be read as a poem to criticize the monarch, while modern scholars think it's a poem about women blaming men. (At least one of the many people mentioned is the same lady as in 46/47, but also apparently two women had the same name so it might not be the same one -- Baidu inconveniently doesn't hyperlink the name so I can't check, and my history isn't strong enough to parse out all the names)
kitsunec4: (Default)

Re: 49. 鶉之奔奔 - Chun Zhi Ben Ben

[personal profile] kitsunec4 2020-12-02 02:47 am (UTC)(link)
That too! Or is there something else where that character used to be utilized in a more gender neutral fashion? I'm too illiterate for this poetry club.

I think that, structurally, this is my favorite so far. The repetitive elements hit just right.
kitsunec4: (Default)

Re: 50. 定之方中 - Ding Zhi Fang Zhong

[personal profile] kitsunec4 2020-11-25 03:40 pm (UTC)(link)
If it makes you feel any better, it looks like people ask about this on Baidu, so it's not just us. I think we're missing historical/cultural context.

This particular one is also in a very dense format wherein I find it so difficult to read in the Chinese I'm pretty much only understanding anything because there is an English translation.

Re: 50. 定之方中 - Ding Zhi Fang Zhong

[personal profile] between4walls 2020-11-28 03:33 pm (UTC)(link)
This reminds me of W.B. Yeats's "I will arise now and go to Innisfree." More about the creation of a mood/image of retreat. Here, tho, that image is undercut by the last few lines which imply he is ready for war at any time.
superborb: (Default)

Re: 50. 定之方中 - Ding Zhi Fang Zhong

[personal profile] superborb 2020-11-29 11:32 pm (UTC)(link)
The Baidu entry says something about how construction of mansions required waiting until the fixed stars appear so that orientation can be determined, and the vernacular translation they give is 定星现于天正中: when the fixed star is in the middle of the sky.

Unless I'm missing something, Baidu just says the stopping in the fields is to show that he's personally going to supervise farming bc agricultural production is so important

Re: 51. 蝃蝀 - Di Dong

[personal profile] between4walls 2020-11-28 03:40 pm (UTC)(link)
The last stanza, every line ends with 也 (yě, also).
superborb: (Default)

Re: 51. 蝃蝀 - Di Dong

[personal profile] superborb 2020-11-29 11:39 pm (UTC)(link)
Apparently ancient belief is that rainbows appear when marriages are disordered?!?!?!
superborb: (Default)

Re: 52. 相鼠 - Xiang Shu

[personal profile] superborb 2020-11-29 11:44 pm (UTC)(link)
Like every satirical poem, Baidu says it's either about the monarch or by a wife to her husband. No other options here--
superborb: (Default)

Re: 53. 干旄 - Gan Mao

[personal profile] superborb 2020-11-29 11:46 pm (UTC)(link)
Praising the same dude as in 50, https://baike.baidu.com/item/%E5%8D%AB%E6%96%87%E5%85%AC/8136720, for being willing to recruit talents.

Re: 54. 載馳 - Zai Chi

[personal profile] between4walls 2020-11-28 03:36 pm (UTC)(link)
Yeah, there's a question of if she was going to do this heroic thing, why didn't she? What stopped her? Was it lack of help? Or was she just too late?

Re: 54. 載馳 - Zai Chi

[personal profile] between4walls 2020-11-28 03:38 pm (UTC)(link)
And I think it definitely means "gone from the world"
superborb: (Default)

Re: 54. 載馳 - Zai Chi

[personal profile] superborb 2020-11-29 11:58 pm (UTC)(link)
We know the actual poet! https://baike.baidu.com/item/%E8%AE%B8%E7%A9%86%E5%A4%AB%E4%BA%BA/945238 Xu Mu furen. Baidu says this is about patriotism (for once, for her natal family / country of Wei) -- Official from Xu country was sent to prevent her from going back to Wei, and she is upset at him and her husband.

I skimmed the baidu article for her, and it notes that after she wrote this poem to denounce the Xu country officials, she did return to Wei and helped restore the country.

Re: 54. 載馳 - Zai Chi

[personal profile] between4walls 2020-11-30 09:37 pm (UTC)(link)
oh wow, thanks for looking this up!

Re: 54. 載馳 - Zai Chi

[personal profile] between4walls 2020-11-30 09:39 pm (UTC)(link)
Here's the wiki article on her, which calls her the first recorded female poet of Chinese history.
https://en.wikipedia.org/wiki/Lady_Xu_Mu