I would have galloped my horses and whipt them, Returning to condole with the marquis of Wei. I would have urged them all the long way, Till I arrived at Cao. A great officer has gone, over the hills and through the rivers; But my heart is full of sorrow.
既不我嘉、不能旋反。 視爾不臧、我思不遠。 既不我嘉、不能旋濟。 視爾不臧、我思不閟。
You disapproved of my [proposal], And I cannot return to [Wei]; But I regard you as in the wrong, And cannot forget my purpose. You disapproved of my purpose, But I cannot return across the streams; But I regard you as in the wrong, And cannot shut out my thoughts.
陟彼阿丘、言采其蝱。 女子善懷、亦各有行。 許人尤之、眾穉且狂。
I will ascend that mound with the steep side, And gather the mother-of-pearl lilies. I might, as a woman, have many thoughts, But every one of them was practicable. The people of Xu blame me, But they are all childish and hasty [in their conclusions].
我行其野、芃芃其麥。 控于大邦、誰因誰極。 大夫君子、無我有尤。 百爾所思、不如我所之。
I would have gone through the country, Amidst the wheat so luxuriant. I would have carried the case before the great State. On whom should I have relied? Who would come [to the help of Wei]? Ye great officers and gentlemen, Do not condemn me. The hundred plans you think of Are not equal to the course I was going to take.
54. 載馳 - Zai Chi
驅馬悠悠、言至于漕。
大夫跋涉、我心則憂。
I would have galloped my horses and whipt them,
Returning to condole with the marquis of Wei.
I would have urged them all the long way,
Till I arrived at Cao.
A great officer has gone, over the hills and through the rivers;
But my heart is full of sorrow.
既不我嘉、不能旋反。
視爾不臧、我思不遠。
既不我嘉、不能旋濟。
視爾不臧、我思不閟。
You disapproved of my [proposal],
And I cannot return to [Wei];
But I regard you as in the wrong,
And cannot forget my purpose.
You disapproved of my purpose,
But I cannot return across the streams;
But I regard you as in the wrong,
And cannot shut out my thoughts.
陟彼阿丘、言采其蝱。
女子善懷、亦各有行。
許人尤之、眾穉且狂。
I will ascend that mound with the steep side,
And gather the mother-of-pearl lilies.
I might, as a woman, have many thoughts,
But every one of them was practicable.
The people of Xu blame me,
But they are all childish and hasty [in their conclusions].
我行其野、芃芃其麥。
控于大邦、誰因誰極。
大夫君子、無我有尤。
百爾所思、不如我所之。
I would have gone through the country,
Amidst the wheat so luxuriant.
I would have carried the case before the great State.
On whom should I have relied? Who would come [to the help of Wei]?
Ye great officers and gentlemen,
Do not condemn me.
The hundred plans you think of
Are not equal to the course I was going to take.