kitsunec4: (Default)
kitsunec4 ([personal profile] kitsunec4) wrote in [community profile] dankodes 2020-11-28 04:51 pm (UTC)

Re: 49. 鶉之奔奔 - Chun Zhi Ben Ben

It's interesting because I think I would have called that "lacking kindness," but vicious does fit better in English in a poetic sense.

The second line of each couplet has a repeating structure as emphasis that is a nuance missed in the English.

I might choose to go:
"a man without kindness, I regarded him as brother."
"a woman without kindness, I regarded her noble."

But then, I'm uncertain I understand the entire poem, and am only suggesting what reads better to me in English with some understanding of the Chinese itself.

In order to imitate the repetition?

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting