x_los: (Default)
x_los ([personal profile] x_los) wrote in [community profile] dankodes2021-06-15 07:59 pm

Shi Jing, The Book of Odes: Odes of the Temple and the Altar, Sacrificial Odes of Zhou, Chen Gong

* I found the best option for the weekly reminder emails, via Gmail. The external service options are more involved than our purposes require. Does anyone know anything about how to arrange an Apps Script? Basically all it has to do is tell ten people, on Saturdays, to come and get their juice/poems.

Until someone knows what to do there, I'll send out manual messages weekly. If you'd like to receive these and are not getting them, please let me know.

* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in 
How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo. 

* Remember you can also look at 
How to Read Chinese Poetry in Context.

* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on 
this post.

* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's collection.

**NEXT BATCH JUNE 21.** 

ONLY 3 SHI JING WEEKS LEFT, THIS INCLUDED!   
douqi: (Default)

Re: 276. 臣工 - Chen Gong

[personal profile] douqi 2021-06-20 10:25 am (UTC)(link)
According to Baike + a couple more searches, the thing that's rendered as spuds(??) is actually a spadelike/shovel-like implement.

Evergreen topic: how to deal with the Colombian exchange in historical fiction.
superborb: (Default)

Re: 276. 臣工 - Chen Gong

[personal profile] superborb 2021-06-20 07:38 pm (UTC)(link)
Baike tidbits:

The new fields and those of the third year: fields that have been cultivated two years are called xin (lit. new), those cultivated three years are called yu (lit. cultivated field).

As [personal profile] douqi points out, the spuds should really be shovel/spade, but a googling has informed me that spud is "a small, narrow spade for cutting the roots of plants, especially weeds". Presumably the tool used to dig up potatoes became the slang for the potato itself.
superborb: (Default)

Re: 277. 噫嘻 - Yi Xi

[personal profile] superborb 2021-06-20 08:30 pm (UTC)(link)
Baike says it's controversial who is speaking / spoken to. One controversy is over if this is Cheng Zhou wang or Kang Zhou wang. (Cheng can mean "becoming", and also potentially Cheng wang indicates a birth name instead of a posthumous title.) Of course, then it might not be the king himself, but one of his ministers speaking. Then the other controversy is over who is being spoken to -- the "brightly brought himself near" bit -- either used for the gods or ancestors / former kings (what the vernacular translation goes for) or to the subjects / farmers.

Also something interesting is that the final four lines are written in a really stylized syntax, such that the adjacent characters form pairs.
superborb: (Default)

Re: 277. 噫嘻 - Yi Xi

[personal profile] superborb 2021-06-23 11:13 pm (UTC)(link)
Yeah, but like, controversial what exactly is meant-- brightly is the literal translation
douqi: (Default)

Re: 278. 振鷺 - Zhen Lu

[personal profile] douqi 2021-06-20 10:28 am (UTC)(link)
As in demeanour I think, judging from the 容.
superborb: (Default)

Re: 278. 振鷺 - Zhen Lu

[personal profile] superborb 2021-06-20 08:55 pm (UTC)(link)
Baike:

"visitors": indicates the royal family of the Xia and Shang (previous dynasties) who the Zhou called 'visitors' because they didn't dare consider them subjects.

"day and night": early to rise and late to bed, indicates they are busy working

So it's about the previous dynasty coming to the Zhou for rites, praising that they can get along in harmony.
superborb: (Default)

Re: 279. 豐年 - Feng Nian

[personal profile] superborb 2021-06-20 09:06 pm (UTC)(link)
Baike informs me that this type of song is only performed in years of good harvest or it would seem like a mockery.
superborb: (Default)

Re: 280. 有瞽 - You Gu

[personal profile] superborb 2021-06-20 09:39 pm (UTC)(link)
Baike says that in the pre-Qin era, music had a special political place, closely related to rites, thus this poem about music during the sacrifice to the ancestors.

We did discuss before; during the Zhou dynasty, music officials were selected from the congenitally blind.

I think that kind of instrument, yes?

I think "longing to" -- the Baike vernacular is more like "after the music finished, everyone praised it simultaneously"
Edited 2021-06-20 21:42 (UTC)
douqi: (Default)

Re: 282. 雝 - Yong

[personal profile] douqi 2021-06-20 10:45 am (UTC)(link)
I HAD to look up eyebrows of longevity and fell into a serious rabbit hole.

So the phrase is 眉寿 (eyebrow (at least, in contemporary ordinary meaning) + life) which means long life. But there's heated debate over whether the 眉 element literally means eyebrow or whether it means 'old', 'complete', 'long', 'full', etc: https://baike.baidu.com/item/%E7%9C%89%E5%AF%BF
superborb: (Default)

Re: 282. 雝 - Yong

[personal profile] superborb 2021-06-20 11:55 pm (UTC)(link)
Baike:

Believed to be created during the reign of Zhou Wu wang for sacrificing to Zhou Wen wang. This would be a time period where the Zhou do not have as centralized power, but the princes still had to come help in ceremonial affairs like this. Even after Zhou Wu wang, as the Zhou lost power and control over the princes, this would still be used to display the authority of the Zhou royal family.
superborb: (Default)

Re: 283. 載見 - Zai Jian

[personal profile] superborb 2021-06-21 12:00 am (UTC)(link)
Definitely dragon.

Baike's vernacular tl of the last two lines are: The former kings bestow upon you many blessings of good fortune, so that your undertakings may always be splendid.

That section of the details are commented by Baike as an example of 'fu'
superborb: (Default)

Re: 283. 載見 - Zai Jian

[personal profile] superborb 2021-06-21 12:06 am (UTC)(link)
Baike says this was written right after Cheng wang took the throne. During this time, Zhou gong was regent and held the real power. Since this was a time when the king changed, so the subordinates might have doubts and cause political turmoil. By starting with the princes and ending with them, the praise and trust is meant to dispel their doubts.
superborb: (Default)

Re: 284. 有客 - You Ke

[personal profile] superborb 2021-06-21 12:17 am (UTC)(link)
Baike's vernacular for that is like, if guests are treated well, blessings from heaven will be great. So it's a note to say that Zhou should remain magnanimous to the remnants of the Shang, and that the remnants of the Shang should also remain satisfied with their position.
Edited 2021-06-21 00:28 (UTC)
superborb: (Default)

Re: 284. 有客 - You Ke

[personal profile] superborb 2021-06-21 12:26 am (UTC)(link)
Baike:

The visitor here refers to Song Weizi (half brother of the last Shang king) -- like mentioned before, after the Zhou conquered Shang, he submitted to Zhou. He was later enfeoffed as Duke of Song.

White horse is because white is the color of purity and was valued by the Shang dynasty, with white horses considered beautiful. Therefore when people came as guests, they rode white horses. Some say the horse is brought as a gift.

Interesting that Legge choses to translated to polished-- the original is carved, or some say chosen. Gets across the same meaning of virtuous and beautiful.

Written at the time of Zhou Cheng wang.

douqi: (Default)

Re: 285. 武 - Wu

[personal profile] douqi 2021-06-20 10:40 am (UTC)(link)
It's about the early Zhou kings overthrowing the Shang Dynasty (also known, seemingly in its later stages, as the Yin Dynasty or Yin Shang Dynasty).
superborb: (Default)

Re: 285. 武 - Wu

[personal profile] superborb 2021-06-21 12:36 am (UTC)(link)
Baike says this is also part of the longer Da Wu piece, the second of the six.

Also, Baike says about Confucius had regrets about the choice to include this piece due to violence of war, when he was someone who esteemed benevolence and righteousness. It does give a citation for this?