x_los: (Default)
x_los ([personal profile] x_los) wrote in [community profile] dankodes2021-06-15 07:59 pm

Shi Jing, The Book of Odes: Odes of the Temple and the Altar, Sacrificial Odes of Zhou, Chen Gong

* I found the best option for the weekly reminder emails, via Gmail. The external service options are more involved than our purposes require. Does anyone know anything about how to arrange an Apps Script? Basically all it has to do is tell ten people, on Saturdays, to come and get their juice/poems.

Until someone knows what to do there, I'll send out manual messages weekly. If you'd like to receive these and are not getting them, please let me know.

* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in 
How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo. 

* Remember you can also look at 
How to Read Chinese Poetry in Context.

* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on 
this post.

* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's collection.

**NEXT BATCH JUNE 21.** 

ONLY 3 SHI JING WEEKS LEFT, THIS INCLUDED!   
superborb: (Default)

Re: 277. 噫嘻 - Yi Xi

[personal profile] superborb 2021-06-20 08:30 pm (UTC)(link)
Baike says it's controversial who is speaking / spoken to. One controversy is over if this is Cheng Zhou wang or Kang Zhou wang. (Cheng can mean "becoming", and also potentially Cheng wang indicates a birth name instead of a posthumous title.) Of course, then it might not be the king himself, but one of his ministers speaking. Then the other controversy is over who is being spoken to -- the "brightly brought himself near" bit -- either used for the gods or ancestors / former kings (what the vernacular translation goes for) or to the subjects / farmers.

Also something interesting is that the final four lines are written in a really stylized syntax, such that the adjacent characters form pairs.
superborb: (Default)

Re: 277. 噫嘻 - Yi Xi

[personal profile] superborb 2021-06-23 11:13 pm (UTC)(link)
Yeah, but like, controversial what exactly is meant-- brightly is the literal translation