Little Primer of Du Fu, Poems 11-15
This week we're reading poems 11 through 15, inclusive.
How to Read Chinese Poetry has two chapters on forms Du Fu uses extensively:
Ch 8, Recent Style Shi Poetry, Pentasyllabic Regulated Verse (Wuyan Lüshi)
Ch 9, Recent Style Shi Poetry, Heptasyllabic Regulated Verse (Qiyan Lüshi)
Three other chapters on other verse forms that Du Fu sometimes employs, or which people quoting Du Fu employ, also mention him:
Ch 10, Recent Style Shi Poetry, Quatrains (Jueju): some mention of Du Fu’s “Three Quatrains, No. 3”
Ch 14, Ci Poetry, Long Song Lyrics on Objects (Yongwu Ci): some mention of Du Fu's “Beautiful Lady” (Jiaren)
Ch 18, A Synthesis: Rhythm, Syntax, and Vision of Chinese Poetry: some mention of Du Fu’s poem “The Jiang and Han Rivers”
Additional Reading for this Week: Chapter 8
Re: 11. 月夜憶舍弟 Yuè-yè yì shè-dì
The Read Aloud audio uses Xu where Hawkes uses Shu, and reverses the first two syllables of line 2 (on the card, not out loud).
“My Brothers” does the collective term he uses not also include his sister?
Is she-di different from shidi?
‘Ssu’ that is a wild way to write a Chinese character
Odd that Hawkes believes so much that the named times in these poems correspond to a real composition time, rather than being a mere poetic conceit.
“From tonight onwards the dew will be white.” Is he just saying there will be frost on the grass from here on out?
Re: 11. 月夜憶舍弟 Yuè-yè yì shè-dì
Re: 11. 月夜憶舍弟 Yuè-yè yì shè-dì
Re: 11. 月夜憶舍弟 Yuè-yè yì shè-dì
She-di is specifically younger brother, so different from shidi.
Yes on the frost.