Little Primer of Du Fu, Poems 11-15
This week we're reading poems 11 through 15, inclusive.
How to Read Chinese Poetry has two chapters on forms Du Fu uses extensively:
Ch 8, Recent Style Shi Poetry, Pentasyllabic Regulated Verse (Wuyan Lüshi)
Ch 9, Recent Style Shi Poetry, Heptasyllabic Regulated Verse (Qiyan Lüshi)
Three other chapters on other verse forms that Du Fu sometimes employs, or which people quoting Du Fu employ, also mention him:
Ch 10, Recent Style Shi Poetry, Quatrains (Jueju): some mention of Du Fu’s “Three Quatrains, No. 3”
Ch 14, Ci Poetry, Long Song Lyrics on Objects (Yongwu Ci): some mention of Du Fu's “Beautiful Lady” (Jiaren)
Ch 18, A Synthesis: Rhythm, Syntax, and Vision of Chinese Poetry: some mention of Du Fu’s poem “The Jiang and Han Rivers”
Additional Reading for this Week: Chapter 8
11. 月夜憶舍弟 Yuè-yè yì shè-dì
Yuè-yè yì shè-dì
戍 鼓 斷 人 行
1. Shù gǔ duàn rén xíng,
邊 秋 一 雁 聲
2. Biān qiū yí yàn shēng.
露 從 今 夜 白
3. Lù cóng jīn-yè bái,
月 是 故 鄉 明
4. Yuè shì gù-xiāng míng.
有 弟 皆 分 散
5. Yǒu dì jiē fēn-sàn,
無 家 問 死 生
6. Wú jiā wèn sǐ-shēng.
寄 書 長 不 達
7. Jì-shū cháng bù dá,
況 乃 未 休 兵
8. Kuàng nǎi wèi xiū bīng.
Read Aloud: https://www.youtube.com/watch?v=u72fymBb2VI
Thinking of My Brothers on a Moonlit Night
Travel is interrupted by the war-drums of the garrisons. The sound of a solitary wild goose announces the coming of autumn to the frontier. From tonight onwards the dew will be white. The moon is that same moon which shines down on my birthplace. My brothers are scattered in different places. I have no home to tell me whether they are alive or dead. The letters we write never seem to reach their destination; and it will be worse now that we are at war once more.
Re: 11. 月夜憶舍弟 Yuè-yè yì shè-dì
The Read Aloud audio uses Xu where Hawkes uses Shu, and reverses the first two syllables of line 2 (on the card, not out loud).
“My Brothers” does the collective term he uses not also include his sister?
Is she-di different from shidi?
‘Ssu’ that is a wild way to write a Chinese character
Odd that Hawkes believes so much that the named times in these poems correspond to a real composition time, rather than being a mere poetic conceit.
“From tonight onwards the dew will be white.” Is he just saying there will be frost on the grass from here on out?
Re: 11. 月夜憶舍弟 Yuè-yè yì shè-dì
Re: 11. 月夜憶舍弟 Yuè-yè yì shè-dì
Re: 11. 月夜憶舍弟 Yuè-yè yì shè-dì
She-di is specifically younger brother, so different from shidi.
Yes on the frost.
Re: 11. 月夜憶舍弟 Yuè-yè yì shè-dì
Glosses that geese were a metaphor for brothers, and so a lone goose indicates the brothers have been scattered.
Du Fu's family residence had been destroyed by the rebellion.
Baike goes with the 759 date