Little Primer of Du Fu, Poems 16-20
This week we're reading poems 16 through 20, inclusive.
How to Read Chinese Poetry (https://dankodes.dreamwidth.org/1483.html?thread=16843#cmt16843) has two chapters on forms Du Fu uses extensively:
Ch 8, Recent Style Shi Poetry, Pentasyllabic Regulated Verse (Wuyan Lüshi)
Ch 9, Recent Style Shi Poetry, Heptasyllabic Regulated Verse (Qiyan Lüshi)
Three other chapters on other verse forms Du Fu sometimes employs, or which people quoting Du Fu employ, also mention him:
Ch 10, Recent Style Shi Poetry, Quatrains (Jueju): some mention of Du Fu’s “Three Quatrains, No. 3”
Ch 14, Ci Poetry, Long Song Lyrics on Objects (Yongwu Ci): some mention of Du Fu's “Beautiful Lady” (Jiaren)
Ch 18, A Synthesis: Rhythm, Syntax, and Vision of Chinese Poetry: some mention of Du Fu’s poem “The Jiang and Han Rivers”
Additional Reading for this Week: Chapter 9
17. 客至 Kè zhì
Kè zhì
舍 南 舍 北 皆 春 水
1. Shè-nán shè-běi jiē chūn shuǐ,
但 見 群 鷗 日 日 來
2. Dàn jiàn qún-ōu rì-rì lái.
花 徑 不 曾 緣 客 掃
3. Huā-jìng bù-céng yuán kè sǎo,
蓬 門 今 始 為 君 開
4. Péng-mén jīn shǐ wèi jūn kāi.
盤 飱 市 遠 無 兼 味
5. Pán sūn shì yuǎn wú jiān wèi,
樽 酒 家 貧 只 舊 醅
6. Zūn jiǔ jiā pín zhǐ jiù pēi.
肯 與 鄰 翁 相 對 飲
7. Kěn yǔ lín-wēng xiāng-duì yǐn,
隔 籬 呼 取 盡 餘 杯
8. Gé lí hū-qǔ jìn yú bēi.
Read Aloud: https://www.youtube.com/watch?v=tG2f7sk2yRM
The Guest
The waters of springtime flow north and south of my dwelling. Only the flocks of gulls come daily to call on me. I have not swept my flower-strewn path for a visitor, and my wicker-gate opens the first time today for you. Because the market is far away, the dishes I serve you offer little variety; and because this is a poor household, the only wine in my jars comes from an old brewing. If you are willing to sit and drink with my old neighbour, I shall call to him over the fence to come and finish off the remaining cupfuls with us.
Re: 17. 客至 Kè zhì
Interesting point re fresh wine
Re: 17. 客至 Kè zhì
Re: 17. 客至 Kè zhì