Little Primer of Du Fu, Poems 16-20
This week we're reading poems 16 through 20, inclusive.
How to Read Chinese Poetry (https://dankodes.dreamwidth.org/1483.html?thread=16843#cmt16843) has two chapters on forms Du Fu uses extensively:
Ch 8, Recent Style Shi Poetry, Pentasyllabic Regulated Verse (Wuyan Lüshi)
Ch 9, Recent Style Shi Poetry, Heptasyllabic Regulated Verse (Qiyan Lüshi)
Three other chapters on other verse forms Du Fu sometimes employs, or which people quoting Du Fu employ, also mention him:
Ch 10, Recent Style Shi Poetry, Quatrains (Jueju): some mention of Du Fu’s “Three Quatrains, No. 3”
Ch 14, Ci Poetry, Long Song Lyrics on Objects (Yongwu Ci): some mention of Du Fu's “Beautiful Lady” (Jiaren)
Ch 18, A Synthesis: Rhythm, Syntax, and Vision of Chinese Poetry: some mention of Du Fu’s poem “The Jiang and Han Rivers”
Additional Reading for this Week: Chapter 9
18. 奉濟驛重送嚴公四韻 Fèng-jì yì chóng sòng Yán gōng sì yùn
Fèng-jì yì chóng sòng Yán gōng sì yùn
遠 送 從 此 別
1. Yuǎn-sòng cóng cǐ bié,
青 山 空 復 情
2. Qīng shān kōng fù qíng!
幾 時 杯 重 把
3. Jǐ-shí bēi chóng bǎ,
昨 夜 月 同 行
4. Zuó-yè yuè tóng xíng?
列 郡 謳 歌 惜
5. Liè-jùn ōu-gē xī;
三 朝 出 入 榮
6. Sān cháo chū-rù róng.
江 村 獨 歸 去
7. Jiāng-cūn dú guī-qù,
寂 寞 養 殘 生
8. Jì-mò yǎng cán-shēng.
Read Aloud: https://www.youtube.com/watch?v=uVS6kqBjF-g
A Second Farewell at the Feng-chi Post-station to His Grace the Duke of Cheng
The long farewell journey must at last end here. In vain do the green hills renew my emotion. How long will it be before we again hold the winecups in our hands and walk together under last night’s moon? The songs of two provinces regret your parting. Three reigns have seen you distinguished at court and in the field. Now I must return alone to my village by the river, to support my remaining days in quiet solitude.
Re: 18. 奉濟驛重送嚴公四韻 Fèng-jì yì chóng sòng Yán gōng sì yùn
- “to couriers and mandarins travelling on official business.” https://www.theatlantic.com/science/archive/2019/01/where-does-mandarin-come/579073/ D pointed me to this explanation of where Mandarin for officials and the language comes from. its interesting tho that the english usage for civil servants is SO official that Hawkes uses it here. Indeed, it enters British discussion of their own civil servants on the understanding that the comparison point is China. Hawkes could easily say—this is not what they'd call themselves, but rather X.
Re: 18. 奉濟驛重送嚴公四韻 Fèng-jì yì chóng sòng Yán gōng sì yùn