Little Primer of Du Fu, Poems 16-20
This week we're reading poems 16 through 20, inclusive.
How to Read Chinese Poetry (https://dankodes.dreamwidth.org/1483.html?thread=16843#cmt16843) has two chapters on forms Du Fu uses extensively:
Ch 8, Recent Style Shi Poetry, Pentasyllabic Regulated Verse (Wuyan Lüshi)
Ch 9, Recent Style Shi Poetry, Heptasyllabic Regulated Verse (Qiyan Lüshi)
Three other chapters on other verse forms Du Fu sometimes employs, or which people quoting Du Fu employ, also mention him:
Ch 10, Recent Style Shi Poetry, Quatrains (Jueju): some mention of Du Fu’s “Three Quatrains, No. 3”
Ch 14, Ci Poetry, Long Song Lyrics on Objects (Yongwu Ci): some mention of Du Fu's “Beautiful Lady” (Jiaren)
Ch 18, A Synthesis: Rhythm, Syntax, and Vision of Chinese Poetry: some mention of Du Fu’s poem “The Jiang and Han Rivers”
Additional Reading for this Week: Chapter 9
20. 別房太尉墓 Bié Fáng-tài-wèi mù
Bié Fáng-tài-wèi mù
他 鄉 復 行 役
1. Tā-xiāng fù xíng-yì,
駐 馬 別 孤 墳
2. Zhù-mǎ bié gū fén.
近 淚 無 乾 土
3. Jìn lèi wú gān tǔ,
低 空 有 斷 雲
4. Dī kōng yǒu duàn yún.
對 碁 陪 謝 傅
5. Duì qí péi Xiè fù,
把 劍 覓 徐 君
6. Bǎ jiàn mì Xú jūn.
惟 見 林 花 落
7. Wéi jiàn lín huā luò,
鶯 啼 送 客 聞
8. Yīng tí sòng kè wén.
Read Aloud: https://www.youtube.com/watch?v=SxMCKfxO-qI
Leave-taking at the Grave of Grand Marshal Fang
In a place far from home, and about to embark once more on my travels, I stop to take leave of the lonely grave. The earth is all wet with recent tears: broken clouds drift in a lowering sky. I who once sat at play with Grand Tutor Hsieh, now come sword in hand to seek the Lord of Hsü. But I see only the blossoms falling in the woods and hear the cry of the oriole speeding me on my way.
Re: 20. 別房太尉墓 Bié Fáng-tài-wèi mù
“I who once sat at play with Grand Tutor Hsieh, now come sword in hand to seek the Lord of Hsü.” Grateful for the explanation of these allusions
Are the final two lines as straightforward as they seem? If so, it’s kind of a soft closer to the poem.
Re: 20. 別房太尉墓 Bié Fáng-tài-wèi mù