x_los: (Default)
x_los ([personal profile] x_los) wrote in [community profile] dankodes2022-01-29 10:52 pm

The Works of Li Qingzhao, Ci Poems 3.9 - 3.16

This week we continue working with Li Qingzhao’s ci poetry. As usual, the book is freely available via De Gruyter's Library of Chinese Humanities in Mandarin and English and via several publication formats, including two open access options (the pdf appears to be better formatted than the ebook). We're reading the poems 3.9 through 3.16 inclusive.


Three of this week’s poems have endnotes, but these offer only small points of Chinese language exegesis. 

How to Read Chinese Poetry has three chapters on the ci forms Li Qingzhao uses here:

 

Chapter 12, Ci Poetry: Short Song Lyrics (Xiaoling) 

Chapter 13, Ci Poetry: Long Song Lyrics (Manci) 

Chapter 14, Ci Poetry: Long Song Lyrics on Objects (Yongwu Ci)


From next week, we’ll be looking at these as recommended reading.

If you’d like to be added to the reminder email list, let me know the address you wish to be contacted via. (You can also unsubscribe from the reminders at any time simply by replying ‘unsubscribe’.)

superborb: (Default)

Re: 3.14 晚止昌樂館寄姊妹 In the evening at Changle Station, sent to my sisters

[personal profile] superborb 2022-02-06 06:49 pm (UTC)(link)
I find it interesting that there are so many characters glossed as a homonym character because I guess meanings have diverged? Makes more sense when it's like 萧 to 潇-- clearly at some point the water radical gets added to separate that meaning out. But 满 to 漫, how does that happen?