x_los: (Default)
x_los ([personal profile] x_los) wrote in [community profile] dankodes2022-02-12 11:11 am

The Works of Li Qingzhao, Ci Poems 3.17 - 3.24

The thrilling third instalment of Li Qingzhao’s ci poetry. This book is freely available via De Gruyter's Library of Chinese Humanities in Mandarin and English and via several publication formats, including two open access options (the pdf appears to be better formatted than the ebook). We're reading the poems 3.17 through 3.24, inclusive.


Four of this week’s poems have endnotes, but these offer only small points of Chinese language exegesis. 

How to Read Chinese Poetry has three chapters on the ci forms Li Qingzhao uses here:

 

Chapter 12, Ci Poetry: Short Song Lyrics (Xiaoling) 

Chapter 13, Ci Poetry: Long Song Lyrics (Manci) 

Chapter 14, Ci Poetry: Long Song Lyrics on Objects (Yongwu Ci)

This week, we look at Chapter 12 as recommended additional reading. 

  •  

If you’d like to be added to the reminder email list, let me know the address you wish to be contacted via. (You can also unsubscribe from the reminders at any time simply by replying ‘unsubscribe’.)

superborb: (Default)

Re: 3.17

[personal profile] superborb 2022-02-28 02:31 am (UTC)(link)
Baike says:

It's an abbreviation for 春茶 lit. spring tea, "tea leaves gathered at springtime or the tea make from them." Then it gives a Tang and a Song reference for other times this appears.

They're carved screens (or the word could be curtains, but I assume in this case some kind of screen).

The vernacular tl (and the plain text) references the layers of the shadows of the flowers in particular.

It means that three springs have passed, so two years (or slightly more).
superborb: (Default)

Re: 3.18

[personal profile] superborb 2022-02-28 02:45 am (UTC)(link)
Isn't it normal to harvest seeds/nuts in the fall because they form at the end of the season? Not really germination.
superborb: (Default)

Re: 3.18

[personal profile] superborb 2022-03-03 02:04 pm (UTC)(link)
Most seeds are fully ripe at the end of the season, so summer/fall, and then you gather them and prep them for planting next season.
superborb: (Default)

Re: 3.19

[personal profile] superborb 2022-02-28 11:29 pm (UTC)(link)
Baike's gloss on the line about chanting in the wind is 吟风弄月 (mdbg defn: lit. singing of the wind and the moon; fig. vacuous and sentimental (of poetry or art)), indicating beautiful and natural scenery serving as the subject matter for composing poetry, the description and mood is carefree and unrestrained.

Also, Baike says about the line that is translated to "have accomplished nothing": here it is not referring to the general meaning of not succeeding in an activity, but rather that the 'wind and moon' are not interesting and she can't seem to write anything.

The lantern lighting refers to the Lantern Festival; the specific term used here is 'test lanterns', which Baike informs me refers to lighting them in advance of the festival itself [to appreciate their beauty?]

The walking on the snow is glossed as walking on the snow or appreciating the snow's beauty.
superborb: (Default)

Re: 3.19

[personal profile] superborb 2022-02-28 03:15 am (UTC)(link)
Interestingly, when I went to look up this poem, it came up with a hit to the poem she's referring to, and Baike still categorizes it under Ouyang Xiu with a note that some say it's written by Feng Yansi.
Edited 2022-02-28 03:26 (UTC)
superborb: (Default)

Re: 3.20

[personal profile] superborb 2022-02-28 11:49 pm (UTC)(link)
Baike notes:

Yellow flowers are as haggard/withered people, and that leanness is used to suggest deep yearning.

The gauze netting is to prevent mosquitos.

The fragrance by the eastern fence is that of the chrysanthemums. Usually this phrase refers to plum blossoms.

West wind = autumn wind
superborb: (Default)

Re: 3.21

[personal profile] superborb 2022-03-01 12:06 am (UTC)(link)
I like the double use of 'snow' as a color and to invoke the image of mounds of snow.

My first reaction to the translation was that qing ALSO MEANS BRONZE?! but thankfully Baike has clarified that the qing is referring to the flame, which is weakly pale. So the translator must be editorializing by inserting bronze.

superborb: (Default)

Re: 3.22

[personal profile] superborb 2022-03-01 12:20 am (UTC)(link)
Interestingly, the Baike vernacular tl turns the blinds into a book?? But the exegesis says that by adding concrete details to the scene, it increases the tranquility of the scene, and the 'lowered' adds to the stillness of the night
superborb: (Default)

Re: 3.23

[personal profile] superborb 2022-03-01 01:37 am (UTC)(link)
The Baike exegesis says that the weather vividly represents the sorrows and happinesses of the human world.
superborb: (Default)

Re: 3.24

[personal profile] superborb 2022-03-01 02:02 am (UTC)(link)
Interesting that it's translated to 'touching' the flowers-- the original word is more like 'rub'. Modern connotation would pick 'crumple' as well, but the Baike gloss suggests rub is more accurate.

The sentence translated to "edge of the sea and end of the sky" is a set phrase meaning "the ends of the earth," but Baike says that it is referring to Lin'an, a city in Hangzhou. Hangzhou does border the ocean, but modern-day Lin'an does not.

"streaks of grey" is MUCH less poetic than the original "growing flower", which Baike says means flower hairs = white hairs.

Baike says the "evening winds" are a reference to the continued Jin army advance on the Southern Song. Similarly, though the plum blossoms are on the surface a reference to the hair ornament and [object of sorrow?], they have a symbolic meaning. The exegesis later specifies this meaning to be that the plum blossoms symbolize beautiful things, so the difficulty of looking at them indicates the misfortunes of the state; with the hardships endured, she doesn't have the leisurely mood to admire the plum blossoms.