x_los: (Default)
x_los ([personal profile] x_los) wrote in [community profile] dankodes2022-03-06 10:42 pm

The Works of Li Qingzhao, Ci Poems 3.25 - 3.32

The fourth instalment of Li Qingzhao’s ci poetry. This book is freely available via De Gruyter's Library of Chinese Humanities in Mandarin and English and via several publication formats, including two open access options (the pdf appears to be better formatted than the ebook). We're reading the poems 3.25 through 3.32, inclusive.


Four of this week’s poems have endnotes, but these offer only small points of Chinese language exegesis. 

How to Read Chinese Poetry has three chapters on the ci forms Li Qingzhao uses here:

 

Chapter 12, Ci Poetry: Short Song Lyrics (Xiaoling) 

Chapter 13, Ci Poetry: Long Song Lyrics (Manci) 

Chapter 14, Ci Poetry: Long Song Lyrics on Objects (Yongwu Ci)

This week, we look at Chapter 13 as recommended additional reading. 

It may interest you to know that if you’ve been doing the additional reading, you’re now more than 1/3 of the way through How to Read Chinese Poetry:

Ch 1 (Shi Jing)
Ch 5 (19 Old Poems)
Ch 8 (Du Fu
Ch 9 (Du Fu)
Ch 10 (Du Fu)
Ch 12 (Li Qingzhao)
Ch 18 (Du Fu)

These next two chapters related to ci poetry will see us to the halfway point.

In contrast, I’ve been neglecting Chinese Poetry in Context: I believe we've read only Ch 15. I hope to be more assiduous about recommending it in future, when we cover pertinent people. So far, we’ve been a bit misaligned (or I wasn’t yet recommending specific chapters for discussion, when something pertinent came up).

THIS WEEK, recall from the introduction that 3.24 - 3.28 may be misattributed.


If you’d like to be added to the reminder email list, let me know the address you wish to be contacted via. (You can also unsubscribe from the reminders at any time simply by replying ‘unsubscribe’.)

superborb: (Default)

Re: 3.25

[personal profile] superborb 2022-03-13 03:39 pm (UTC)(link)
Baike's gloss on the perfumed face is: indicates the fragrance rising from the rouge applied to a woman's cheek. Here, used as metaphor for the half opened fragrant plum blossoms.

The dark bubbles are literally green ants, which baike says used to refer to the fragments/foam on top of wine and later became an alternative name for wine.

I guess a superficial reading is just that the whole poem is praising the plum blossom, so the last line just reemphasizes that?

Re: 3.25

[personal profile] ann712 2022-03-07 02:26 am (UTC)(link)
Re last line

Are they drinking plum wine?

Re: 3.26

[personal profile] ann712 2022-03-07 02:32 am (UTC)(link)
but the excitement of spring—how much is there?

If it takes a couple of flute blasts to open the plum blossom buds, how much more to ‘open’ all of spring? ? ?

Really don’t get this one. Thought it was about the frustration of not being able to capture a response to natural beauty but then it seemed to morph into being abandoned by a lover - unless the flute player is a metaphor for creative inspiration
superborb: (Default)

Re: 3.26

[personal profile] superborb 2022-03-13 10:11 pm (UTC)(link)
Baike doesn't really have a good gloss for the poem, so these are just my thoughts.

I read the excitement of spring line as "how much spring affection" -- mourning for past springs with her husband.

Yeah, the lines of the tears down her face.

This http://chineseaesop.blogspot.com/2017/01/the-phoenix-terrace.html is the story being referenced.

Re: 3.27 On Wilted Plum Blossoms

[personal profile] ann712 2022-03-07 02:34 am (UTC)(link)
Yes.
superborb: (Default)

Re: 3.27 On Wilted Plum Blossoms

[personal profile] superborb 2022-03-13 10:14 pm (UTC)(link)
superborb: (Default)

Re: 3.27 On Wilted Plum Blossoms

[personal profile] superborb 2022-03-13 10:18 pm (UTC)(link)
Baike notes that the 'river plums' are not meant to be literally the plums by a river, but rather 'top quality' plums.

Baike also says the title was added by later people.

Re: 3.28 On the Red Plum

[personal profile] ann712 2022-03-07 02:36 am (UTC)(link)
There’s no telling how long they were concealed in preparation,
all we see is the boundless feeling they contain.

That is such a good line.
superborb: (Default)

Re: 3.28 On the Red Plum

[personal profile] superborb 2022-03-13 11:41 pm (UTC)(link)
Baike notes:

'red cream': Didn't make sense to me on first read bc the word being translated to cream now means 'flaky pastry, crunchy, limp, soft, silky', but baike clarifies that it means they have a moist luster.

'jeweled pod' ofc the original word is jade; baike says something about it having a tender / moist / glossy quality.

'southern branch' = the one that blossoms first as it's in the sun.

The first gloss on the 'person' in the 'person beside the spring window' is that it indicates (potentially LQZ referring to herself as, if she is the subject of the poem) a Daoist. The Baike gloss also offers an alternative interpretation that it could mean that "people are talking about her as [haggard]", since Dao also means 'to say'. The Baike vernacular translation just says 'a person'.


superborb: (Default)

Re: 3.29

[personal profile] superborb 2022-03-13 11:49 pm (UTC)(link)
Baike says the jade balustrade is a fanciful moniker.

The vernacular translation makes it seem like the rising is inescapable, and that she's been sad lately.
superborb: (Default)

[personal profile] superborb 2022-03-13 11:53 pm (UTC)(link)
Baike's gloss says in autumn, the weather is sometimes warm and sometimes cold. I think traditionally, sudden temp changes are considered bad for the health?
superborb: (Default)

Re: 3.31 The Lantern Festival

[personal profile] superborb 2022-03-14 12:16 am (UTC)(link)
Baike says the property of the jade disk that's being compared is that it's all one piece.

I think it might be a different tune, bc Baike calls it 梅花落 which might translate to something more like 'plum blossom falling'

Baike says the snowy willows are a white head ornament like willow leaves, made of thin white silk and silver paper.
superborb: (Default)

Re: 3.32

[personal profile] superborb 2022-03-14 12:30 am (UTC)(link)
Baike says the west wind is metaphorically the Jin, who launch their military offenses in the fall after their horses have been fattened.

It also gives an alternate meaning to 'hurries' where it could also mean to give charity / assistance.

Baike notes the paulownia tree dying / losing leaves in classical poetry can also refer to wives or husbands dying.
Edited 2022-03-14 00:31 (UTC)