Entry tags:
The Works of Li Qingzhao, Ci Poems 3.57 - 3.66
The FINAL instalment of Li Qingzhao’s poetry. This book is freely available via De Gruyter's Library of Chinese Humanities in Mandarin and English and via several publication formats, including two open access options (the pdf appears to be better formatted than the ebook). We're reading the poems 3.57 through 3.66, inclusive.
How to Read Chinese Poetry has three chapters on the ci forms Li Qingzhao uses here:
Recall from the introduction that everything after 3.35 is relatively likely to be misattributed. This is especially true after 3.45: these may be written deliberately 'in Li Qingzhao's style'.
If you’d like to be added to the reminder email list, let me know the address you wish to be contacted via. (You can also unsubscribe from the reminders at any time simply by replying ‘unsubscribe’.)
How to Read Chinese Poetry has three chapters on the ci forms Li Qingzhao uses here:
Chapter 12, Ci Poetry: Short Song Lyrics (Xiaoling)
Chapter 13, Ci Poetry: Long Song Lyrics (Manci)
Chapter 14, Ci Poetry: Long Song Lyrics on Objects (Yongwu Ci)
Recall from the introduction that everything after 3.35 is relatively likely to be misattributed. This is especially true after 3.45: these may be written deliberately 'in Li Qingzhao's style'.
If you’d like to be added to the reminder email list, let me know the address you wish to be contacted via. (You can also unsubscribe from the reminders at any time simply by replying ‘unsubscribe’.)
3.57
庭院深深深幾許
雲窗霧閣春遲。
為誰憔悴損芳姿。
夜來清夢好 應是發南枝。
玉瘦檀輕無限恨
南樓羌管休吹。 濃香吹盡有誰知。
暖風遲日也 別到杏花肥。
To the tune “Immortal By the River”
Deep the deep courtyard, how deep is it? Cloudy windows and misty halls, late in spring. For whom are you so weakened, your fragrant beauty diminished?
Last night in my lovely dream you were fine, I thought you’d be filling the southern branches.
The jade is grown frail, the sandalwood hue faded, how sad!
Don’t let the Tibetan flute play its melody in the southern loft.
When your fragrance is blown away who will know?
The wind is warm, the days of sunshine long, and the apricot blossoms plump.
Re: 3.57
“I thought you’d be filling the southern branches.” Wait I thought the addressee was a girl?
“Another song on plum blossoms, the red plum this time.” huh
“Don’t let the Tibetan flute play its melody in the southern loft.” ? why not?
Re: 3.57
It glosses the Tibetan flute bit with: don't play the song 'Plum Blossom Fall' with a plaintive tone. The discussion makes it seem like it means the narrator is saying in that stanza that one shouldn't be too sad and longing.