x_los: (Default)
[personal profile] x_los posting in [community profile] dankodes
The FINAL instalment of Li Qingzhao’s poetry. This book is freely available via De Gruyter's Library of Chinese Humanities in Mandarin and English and via several publication formats, including two open access options (the pdf appears to be better formatted than the ebook). We're reading the poems 3.57 through 3.66, inclusive.

How to Read Chinese Poetry has three chapters on the ci forms Li Qingzhao uses here: 

Chapter 12, Ci Poetry: Short Song Lyrics (Xiaoling) 

Chapter 13, Ci Poetry: Long Song Lyrics (Manci) 

Chapter 14, Ci Poetry: Long Song Lyrics on Objects (Yongwu Ci)


Recall from the introduction that everything after 3.35 is relatively likely to be misattributed. This is especially true after 3.45: these may be written deliberately 'in Li Qingzhao's style'. 

If you’d like to be added to the reminder email list, let me know the address you wish to be contacted via. (You can also unsubscribe from the reminders at any time simply by replying ‘unsubscribe’.)
Date: 2022-04-25 12:15 am (UTC)

Re: 3.57

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike glosses the southern branches as indicating the branches that face the sun.

It glosses the Tibetan flute bit with: don't play the song 'Plum Blossom Fall' with a plaintive tone. The discussion makes it seem like it means the narrator is saying in that stanza that one shouldn't be too sad and longing.
Date: 2022-04-23 11:06 pm (UTC)

Re: 3.58

llonkrebboj: (Default)
From: [personal profile] llonkrebboj
there is a sort of grumpy and being slightly unreasonable vibe in this one.

praising the osmanthus for its gold petals and jade leaves and comparing them to yanfu (who was a dude that lived about eight to nine hundred years before her time xD he was particularly praised for being modest, pure and very frank and lively) but then a quick turnaround here, calling them both too vivid, too bright (太鮮明). and then the mood plunges even further when she starts on the plum blossoms and lilacs lmao, then turns right around and accuses the osmanthus' fragrance pungency for waking her from her dreams of a place (or someone?) she misses. as if you can smell things in your sleep!
Date: 2022-04-25 12:33 am (UTC)

Re: 3.58

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike's gloss on the line "so fresh and bright" includes discussion of 大 (big) vs 太 (too much, greatest), which in the past both used the character 大 and says this should be interpreted as 'very'.
Date: 2022-04-25 12:40 am (UTC)

Re: 3.59

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
According to Baike, it's for medicinal reasons. It's warming instead of the tea, which is cooling.
Edited Date: 2022-04-25 12:41 am (UTC)
Date: 2022-04-25 09:45 pm (UTC)

Re: 3.59

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
The internet seems to think that black teas are heaty, and green teas cooling, but ¯\_(ツ)_/¯
Date: 2022-04-25 12:47 am (UTC)

Re: 3.60

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
No Baike for this one.

The word being translated to Yangzi is river, presumably the Yangtze River. Chu indicates the Hebei and Hunan provinces.

The word being translated to charm is literally 'lovable, pampered'.
Date: 2022-04-25 01:06 am (UTC)

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
The baike gloss on the 'mocks the moon' is more like 'yet the bright moon brings forth a smiling face'. But its vernacular translation is 'ridiculing the autumn moon'.

Baike says the fragrant dust is a play on words, but the reference is to a line I don't understand. The vernacular just uses 'fragrant' though.
Date: 2022-04-25 01:12 am (UTC)

Re: 3.62

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Clouds at dawn being red.

Cloud locks is a literal translation for the term, which means a 'woman's beautiful, thick hair' (from the dictionary).
Date: 2022-04-25 01:16 am (UTC)

Re: 3.63

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike's discussion says the pity is because people pick them and forever part them from the tree without pity. I think this is somewhat of a stretch.
Date: 2022-04-25 01:20 am (UTC)

Re: 3.65

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
It's just the swan goose and carp, that's only TWO kinds of animals?
Date: 2022-04-25 01:26 am (UTC)

Re: 3.66

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
The baike vernacular reads 'don't blame the spring wind for causing the traveler's tears to drop', so I read it as the east wind blows the traveler and the traveler cries but it's not the wind's fault.

Profile

dankodes: (Default)
Danmei Dank Odes

May 2023

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 02:47 am
Powered by Dreamwidth Studios