![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
The FINAL instalment of Li Qingzhao’s poetry. This book is freely available via De Gruyter's Library of Chinese Humanities in Mandarin and English and via several publication formats, including two open access options (the pdf appears to be better formatted than the ebook). We're reading the poems 3.57 through 3.66, inclusive.
How to Read Chinese Poetry has three chapters on the ci forms Li Qingzhao uses here:
Recall from the introduction that everything after 3.35 is relatively likely to be misattributed. This is especially true after 3.45: these may be written deliberately 'in Li Qingzhao's style'.
If you’d like to be added to the reminder email list, let me know the address you wish to be contacted via. (You can also unsubscribe from the reminders at any time simply by replying ‘unsubscribe’.)
How to Read Chinese Poetry has three chapters on the ci forms Li Qingzhao uses here:
Chapter 12, Ci Poetry: Short Song Lyrics (Xiaoling)
Chapter 13, Ci Poetry: Long Song Lyrics (Manci)
Chapter 14, Ci Poetry: Long Song Lyrics on Objects (Yongwu Ci)
Recall from the introduction that everything after 3.35 is relatively likely to be misattributed. This is especially true after 3.45: these may be written deliberately 'in Li Qingzhao's style'.
If you’d like to be added to the reminder email list, let me know the address you wish to be contacted via. (You can also unsubscribe from the reminders at any time simply by replying ‘unsubscribe’.)
3.66
一年春事都來幾。
早過了
三之二
綠暗紅嫣渾可事。 綠楊庭院 暖風簾幕 有個人憔悴。
買花載酒長安市。 爭似家山見桃李 不枉東風吹客淚。 相思難表
夢魂無據 惟有歸來是。
To the tune “Dark Jade Table”
How long does one spring season last? Before you know it, you’ve passed two parts in three.
Greens have darkened and reds faded, what does it matter? In the green willow garden as warm winds brush the blinds, a person sits, dispirited.
We buy flowers and wine in the Chang’an market. How could it compare with viewing peach and pear blossoms in my
hometown? Not in vain does the east wind blow the traveler’s tears. But this longing is hard to express,
the dreaming soul finds no support— the only answer is to return home.
Re: 3.66
“Not in vain does the east wind blow the traveler’s tears.” ?
Re: 3.66