Entry tags:
The Works of Li Qingzhao, Ci Poems 3.57 - 3.66
The FINAL instalment of Li Qingzhao’s poetry. This book is freely available via De Gruyter's Library of Chinese Humanities in Mandarin and English and via several publication formats, including two open access options (the pdf appears to be better formatted than the ebook). We're reading the poems 3.57 through 3.66, inclusive.
How to Read Chinese Poetry has three chapters on the ci forms Li Qingzhao uses here:
Recall from the introduction that everything after 3.35 is relatively likely to be misattributed. This is especially true after 3.45: these may be written deliberately 'in Li Qingzhao's style'.
If you’d like to be added to the reminder email list, let me know the address you wish to be contacted via. (You can also unsubscribe from the reminders at any time simply by replying ‘unsubscribe’.)
How to Read Chinese Poetry has three chapters on the ci forms Li Qingzhao uses here:
Chapter 12, Ci Poetry: Short Song Lyrics (Xiaoling)
Chapter 13, Ci Poetry: Long Song Lyrics (Manci)
Chapter 14, Ci Poetry: Long Song Lyrics on Objects (Yongwu Ci)
Recall from the introduction that everything after 3.35 is relatively likely to be misattributed. This is especially true after 3.45: these may be written deliberately 'in Li Qingzhao's style'.
If you’d like to be added to the reminder email list, let me know the address you wish to be contacted via. (You can also unsubscribe from the reminders at any time simply by replying ‘unsubscribe’.)
3.60
後庭梅花開有感
玉瘦香濃
檀深雪散。
今年恨
探梅又晚。 江樓楚館。 雲閒水遠。 清晝永
憑欄翠簾低卷。
坐上客來
樽中酒滿。
歌聲共
水流雲斷。 南枝可插
更須頻剪。
莫直待 西樓數聲羌管。
To the tune “The Distressed Lady’s Charm”
Moved at the Sight of Plum Blossoms in the Rear Courtyard
The jade has grown frail but the fragrance is thick, the sandalwood hue is deep but the snow has begun to scatter. This year I regret
being late once more to view the plum blossoms. In the Yangzi building and Chu region hall, clouds are leisurely and the waters stretch afar. The clear morning lasts forever
as I lean on the railing, the kingfisher blinds hanging down.
Guests arrive at the banquet, wine fills the cups. The sound of the singing
flows with the waters and halts the drifting clouds. Southern branch blossoms can be tucked into topknots, But they often must be trimmed. Don’t wait until
the Tibetan flute melody plays repeatedly in the western tower.
Re: 3.60
“In the Yangzi building and Chu region hall,” any significance?
“Don’t wait until the Tibetan flute melody plays repeatedly in the western tower.” Uh, why not?
Another day, another usage of charm I'm curious about.
Re: 3.60
The word being translated to Yangzi is river, presumably the Yangtze River. Chu indicates the Hebei and Hunan provinces.
The word being translated to charm is literally 'lovable, pampered'.