Entry tags:
The Works of Li Qingzhao, Ci Poems 3.57 - 3.66
The FINAL instalment of Li Qingzhao’s poetry. This book is freely available via De Gruyter's Library of Chinese Humanities in Mandarin and English and via several publication formats, including two open access options (the pdf appears to be better formatted than the ebook). We're reading the poems 3.57 through 3.66, inclusive.
How to Read Chinese Poetry has three chapters on the ci forms Li Qingzhao uses here:
Recall from the introduction that everything after 3.35 is relatively likely to be misattributed. This is especially true after 3.45: these may be written deliberately 'in Li Qingzhao's style'.
If you’d like to be added to the reminder email list, let me know the address you wish to be contacted via. (You can also unsubscribe from the reminders at any time simply by replying ‘unsubscribe’.)
How to Read Chinese Poetry has three chapters on the ci forms Li Qingzhao uses here:
Chapter 12, Ci Poetry: Short Song Lyrics (Xiaoling)
Chapter 13, Ci Poetry: Long Song Lyrics (Manci)
Chapter 14, Ci Poetry: Long Song Lyrics on Objects (Yongwu Ci)
Recall from the introduction that everything after 3.35 is relatively likely to be misattributed. This is especially true after 3.45: these may be written deliberately 'in Li Qingzhao's style'.
If you’d like to be added to the reminder email list, let me know the address you wish to be contacted via. (You can also unsubscribe from the reminders at any time simply by replying ‘unsubscribe’.)
3.61
禁幄低張
雕欄巧護
就中獨占殘春。
容華淡佇 綽約俱見天真。 待得群花過後 一番風露曉妝新。
妖嬈態 妒風笑月 長殢東君。
東城邊
南陌上
正日烘池館
競走香輪。
綺筵散日
誰人可繼芳塵。 更好明光宮裏 幾枝先向日邊勻。
金尊倒 拚了畫燭
不管黃昏。
To the tune “Celebrating a Fine Morning”
Palace bed curtains hang down, carved railings ingeniously protect the flowers that alone guard the end of spring.
Pale and elegant in appearance their slender beauty displays their inborn innocence. Waiting until all the other flowers have faded Brushed by wind and dew, their morning makeup is fresh.
Their bewitching manner makes the wind jealous and mocks the moon, delaying the departure of the Lord of the East.
In the east of the imperial city, on the roads of the southern outskirts
beside shimmering pools and halls on festival days where perfumed carriage wheels race, and colorful banquets while away the day,
Who can prolong their fragrant dust? Or, better yet, to Brilliant Palace, present several branches to face the Sun itself.
So when the golden goblet is upturned,
as painted candles are squandered,
no one notices the onset of twilight