Entry tags:
The Works of Li Qingzhao, Ci Poems 3.57 - 3.66
The FINAL instalment of Li Qingzhao’s poetry. This book is freely available via De Gruyter's Library of Chinese Humanities in Mandarin and English and via several publication formats, including two open access options (the pdf appears to be better formatted than the ebook). We're reading the poems 3.57 through 3.66, inclusive.
How to Read Chinese Poetry has three chapters on the ci forms Li Qingzhao uses here:
Recall from the introduction that everything after 3.35 is relatively likely to be misattributed. This is especially true after 3.45: these may be written deliberately 'in Li Qingzhao's style'.
If you’d like to be added to the reminder email list, let me know the address you wish to be contacted via. (You can also unsubscribe from the reminders at any time simply by replying ‘unsubscribe’.)
How to Read Chinese Poetry has three chapters on the ci forms Li Qingzhao uses here:
Chapter 12, Ci Poetry: Short Song Lyrics (Xiaoling)
Chapter 13, Ci Poetry: Long Song Lyrics (Manci)
Chapter 14, Ci Poetry: Long Song Lyrics on Objects (Yongwu Ci)
Recall from the introduction that everything after 3.35 is relatively likely to be misattributed. This is especially true after 3.45: these may be written deliberately 'in Li Qingzhao's style'.
If you’d like to be added to the reminder email list, let me know the address you wish to be contacted via. (You can also unsubscribe from the reminders at any time simply by replying ‘unsubscribe’.)
3.62
賣花擔上。
買得一枝春欲放。
淚染輕勻。
猶帶彤霞曉露痕。
怕郎猜道。
奴面不如花面好。
雲鬢斜簪。
徒要教郎比並看。
To the tune “Magnolia Flowers, Short Version”
A street vendor with a pole was selling flowers. I bought a branch, just ready to put forth spring. Their tear-stained rouge is lightly brushed,
still bearing traces of morning dew from crimson clouds.
Afraid he might say my face isn’t as pretty as the flowers, I put some in my cloud-locks of hair,
so he’d be forced to look at us together.
Re: 3.62
“Afraid he might say my face isn’t as pretty as the flowers” dump him
“cloud-locks” ?
Re: 3.62
Cloud locks is a literal translation for the term, which means a 'woman's beautiful, thick hair' (from the dictionary).