Entry tags:
The Works of Li Qingzhao, Ci Poems 3.57 - 3.66
The FINAL instalment of Li Qingzhao’s poetry. This book is freely available via De Gruyter's Library of Chinese Humanities in Mandarin and English and via several publication formats, including two open access options (the pdf appears to be better formatted than the ebook). We're reading the poems 3.57 through 3.66, inclusive.
How to Read Chinese Poetry has three chapters on the ci forms Li Qingzhao uses here:
Recall from the introduction that everything after 3.35 is relatively likely to be misattributed. This is especially true after 3.45: these may be written deliberately 'in Li Qingzhao's style'.
If you’d like to be added to the reminder email list, let me know the address you wish to be contacted via. (You can also unsubscribe from the reminders at any time simply by replying ‘unsubscribe’.)
How to Read Chinese Poetry has three chapters on the ci forms Li Qingzhao uses here:
Chapter 12, Ci Poetry: Short Song Lyrics (Xiaoling)
Chapter 13, Ci Poetry: Long Song Lyrics (Manci)
Chapter 14, Ci Poetry: Long Song Lyrics on Objects (Yongwu Ci)
Recall from the introduction that everything after 3.35 is relatively likely to be misattributed. This is especially true after 3.45: these may be written deliberately 'in Li Qingzhao's style'.
If you’d like to be added to the reminder email list, let me know the address you wish to be contacted via. (You can also unsubscribe from the reminders at any time simply by replying ‘unsubscribe’.)
3.63
風韻雍容未甚都。
尊前甘橘可為奴。
誰憐流落江湖上
玉骨冰肌未肯枯。
誰教並蒂連枝摘
醉後明皇倚太真。
居士擘開真有意
要吟風味兩家新。
To the tune “Auspicious Partridge” On the Doubled Ginkgo
It is elegant and genial, not especially enticing, but the orange tree and tangerine are slaves by comparison. Who pities them, laying strewn beside rivers and lakes?
Yet their bones of jade and skin of ice never wither.
Who told them to grow on a single stalk, to be picked as a pair? After drinking, the Brilliant Emperor snuggles up to True One. Peeling one, the retired scholar had something in mind:
to sing of their charm, twin love ever new.
Re: 3.63
“Who pities them, laying strewn beside rivers and lakes? Yet their bones of jade and skin of ice never wither.” Wait why should we pity them for this?
“These lines are derived from lines that Su Shi (the “retired scholar of East Slope”) wrote not about the ginkgo nut but about lotus seeds (also eaten as a lovers’ ritual).” MXTX novels and magical lotus seed mpreg: get your poetic basis here
Re: 3.63