x_los: (Default)
x_los ([personal profile] x_los) wrote in [community profile] dankodes2021-03-29 01:38 am

Shi Jing, The Book of Odes: Minor Odes of the Kingdom, Decade of Baihua

I know this is a short week and that doing it on its own will not speed us through the Minor Odes, but given that the poems are longer in this section, Baihua's five felt too bulky to tack on to either side (to make one of those batches a kind of awkward 14-15 medium sized poems).

* I found the best option for the weekly reminder emails, via Gmail. The external service options are more involved than our purposes require. Does anyone know anything about how to arrange an 
Apps Script? Basically all it has to do is tell ten people, on Saturdays, to come and get their juice/poems.

Until someone knows what to do there, I'll send out manual messages weekly. If you'd like to receive these and are not getting them, please let me know.

* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in 
How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo.

* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on 
this post.

* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's 
collection.

**NEXT BATCH APRIL 5.**
forestofglory: E. H. Shepard drawing of Christopher Robin reading a book to Pooh (Default)

Re: 171. 南有嘉魚 - Nan You Jia Yu

[personal profile] forestofglory 2021-03-29 06:14 pm (UTC)(link)
So the spirits here are a drink? (My first time reading through I was unhelpfully picturing ghosts because my brain is silly like that)
forestofglory: a small plant in a clump of dirt  (eco-geek)

Re: 172. 南山有臺 - Nan Shan You Tai

[personal profile] forestofglory 2021-03-29 06:19 pm (UTC)(link)
What is a Tai plant? google only wants to tell me about Ti plants which to do not seem to be the same thing at all.
vorvayne: Abarai Renji, guy with long red hair and intense expression (Default)

Re: 170. 魚麗 - Yu Li

[personal profile] vorvayne 2021-03-30 12:32 am (UTC)(link)
Poems like this make me think we're missing a lot by not having the whole, like, accompanying drums situation and not hearing them in...English has no consistently agree terminology for which period of Chinese language is called what, so let's call it Old Chinese.

Because I can't help but feel that with the amazing weight and rhythm you get with tetrasyllabic poetry that a lot of them are going to end up being appreciated at the time for the way they sound, not quite like modern limericks but more like the 'relatable subject wittily put' kind of stuff that apparently I can't draw to mind apart from, like, thinking of various clever tumblr riffs because I'm a pleb.

I had to fucking google 'viands' but honestly it seems like the author just really liked food and good for them.

I was about to post and then I reread the bit about fish in a basket and remembered the Yijing (which I will never shut up about, apologies in advance), and also apparently 魚麗 (the poem title I mean) is usually translated "the fish enter the trap" because it's a battle formation.

In the Yijing gua 44 you have 姤, rendered in my favourite translation as "Encountering" [and the encounter is fraught, like, an enemy at court kind of deal], and because this is the Zhou dynasty here the main bit goes


女壯
勿用取女

Encountering
A bold/strong woman
Do not marry her

but it makes sense because most of the rest of the gua is about the (inauspicious) wedding feast. The second line goes:

包有魚
无咎
不利賓

Fish in a bag
No fault
No advantage in receiving guests (Or, no advantage in giving the fish packet to guests, could be either)

ie keep your fish in your container, nothing good is gonna happen

and then the fourth line is

包无魚
起凶

No fish in the bag
Creates misfortune

ie you've let your fish out of the bag - basket? - and now everything's gone wrong.

[translations mine, and here you can really tell I'm not a translator lmao and I'm also riffing off my two preferred translations]

I dunno it just seemed resonant. That or it's a fun poem about feasting and drinking which, I mean, fair.
Edited 2021-03-30 00:33 (UTC)
vorvayne: Abarai Renji, guy with long red hair and intense expression (Default)

Re: 171. 南有嘉魚 - Nan You Jia Yu

[personal profile] vorvayne 2021-03-30 01:26 am (UTC)(link)
I'm increasingly tempted to think these are veiled threats. Like I haven't read any scholarship about these two - I like to have a stab at poetry by myself first - but I was just reading this like, whew, what the fuck is this translation Mr Legge

Can I do better? AbsoLUTELY NOT but I just have some Questions, like,

南有嘉魚、烝然罩罩。
君子有酒、嘉賓式燕以樂。

In the south is Jiayu*
Hundreds of fish in a trap
The host serves wine
Honoured guests accordingly feast and are happy


*this is a pun bc the name Jiayu contains the character 'fish'

And then the rest of the poem just describes....different ways of luring your guests into a trap? And then there's doves, which probably has different meaning in ancient China.

Baidu, it turns out, disagrees with me and thinks this poem is about having fun eating and drinking. If I'm right somehow, it'd be because this poem relies on a lot of double meanings, like 綏 which apparently can mean 'peace and happiness' but also 'MAKE peaceful'.
vorvayne: Abarai Renji, guy with long red hair and intense expression (Default)

Re: 171. 南有嘉魚 - Nan You Jia Yu

[personal profile] vorvayne 2021-03-30 01:32 am (UTC)(link)
Yeah, 酒 just means 'alcohol, generic' but often a kind of millet/sorghum spirit called Baijiu. Not here, though, since apparently something like modern baijiu wasn't invented until the Tang Dynasty, I've just found out by googling, and since we're pre-Han back here I'd take a wild guess that we're working with something wine-like.
vorvayne: Abarai Renji, guy with long red hair and intense expression (Default)

Re: 174. 湛露 - Zhan Lu

[personal profile] vorvayne 2021-03-30 01:39 am (UTC)(link)
Both kinds of tree, looks like.桐 tong and 椅 yi, the latter which now means chair probably bc chairs were made of it a lot, I guess?
forestofglory: E. H. Shepard drawing of Christopher Robin reading a book to Pooh (Default)

Re: 171. 南有嘉魚 - Nan You Jia Yu

[personal profile] forestofglory 2021-04-02 05:22 pm (UTC)(link)
Thank you! This very helpful!
superborb: (Default)

Re: 170. 魚麗 - Yu Li

[personal profile] superborb 2021-04-04 02:53 pm (UTC)(link)
Yeah, all baike has is like, wow look at all the kinds of fish! Wine is a symbol of a good harvest! We no longer know how it was sung, but the staggered sentence pattern makes it easier to sing!

But like, this just seems very one note, a fun song to sing at a party kind of deal?
superborb: (Default)

Re: 171. 南有嘉魚 - Nan You Jia Yu

[personal profile] superborb 2021-04-04 03:11 pm (UTC)(link)
Glad baike calls out the similarity to 170, because wow, same xing of fish+water to symbolize the generosity of the host and harmony of their relationship.

Baike also says the gourds clinging to the trees is a metaphor for the close relationship of family/friends reuniting. And the discussion of the doves may suggest that the guests are starting to discuss hunting after the banquet.
superborb: (Default)

Re: 171. 南有嘉魚 - Nan You Jia Yu

[personal profile] superborb 2021-04-04 03:13 pm (UTC)(link)
Baike glosses the jiayu as 'beautiful fish' and its vernacular translation has it as 'fresh fish' so I don't think Jiayu is meant as a location specifically? (Though ofc it may be)
superborb: (Default)

Re: 172. 南山有臺 - Nan Shan You Tai

[personal profile] superborb 2021-04-04 03:24 pm (UTC)(link)
Baike gloss says: 通“薹” homonym with "Carex dispalatha", 莎草 "coco-grass or nut sedge", 又名蓑衣草 also known as woven rush raincoat - grass, 可制蓑衣 used to make woven rush raincoats
superborb: (Default)

Re: 172. 南山有臺 - Nan Shan You Tai

[personal profile] superborb 2021-04-04 03:49 pm (UTC)(link)
Baike:
The last four phrases of each stanza is singing the praises of and offering birthday congratulations. [The phrase used for 'singing the praises of' is usually derogatory, but I don't think that connotation is meant here??] The first two stanzas offer wishes to the nation, the third and fourth to the parents of the people [I think this metaphorically means the ruler -- i.e. a virtuous ruler will treat the common masses as their children, so the parent of the people therefore is a virtuous ruler?], and the last to the offspring/posterity.

So this is a banquet song for nobles, wishing guests longevity and good future generations.

The xing adds symbolic meaning (bi), color and subtlety. Otherwise it would be too abrupt and straightforward.
superborb: (Default)

Re: 173. 蓼蕭 - Liao Xiao

[personal profile] superborb 2021-04-04 04:03 pm (UTC)(link)
Baike says 露水,常被用来比喻承受的恩泽。Dew, often used as a metaphor for the receiving/bearing of favor/grace (the last words together mean 'the favor of an emperor/high official'). Later Baike adds 自古以来,阳光雨露多是皇恩浩荡的象征和比喻,而微臣小民多以草芥自比,因此,这开头两句可以是兴,也可以看作比。Since ancient times, sunshine, rain, and dew have been a symbol and metaphor for the vast and mighty imperial kindness, while the ministers and commoners compare themselves to grass; as a result, these starting two sentences can be interpreted either as xing or bi.

[Shocked that Baike is highly informative for this metaphor lol]
Edited 2021-04-04 16:09 (UTC)
superborb: (Default)

Re: 173. 蓼蕭 - Liao Xiao

[personal profile] superborb 2021-04-04 04:24 pm (UTC)(link)
Baike was highly informative about the dew metaphor; will not repeat the previous comment here.

The historical background is that this is a poem that feudal vassals used to praise the Zhou emperor in the early years of the Western Zhou dynasty when the country prospered. It's all very happy and praising the emperor [which I guess makes sense if this is intended to be presented to him?]

The southernwood (mugwort in the Baike gloss) is the feudal vassals/princes, the dew is the emperor's grace. The mugwort is also used for sacrificial offerings.

Baike also comments that this is an elegant poem in content and form. Since it was given to the emperor, it must be reserved and cautious. Compared to the healthy and vivacious folk poems that express true feelings, its artistic merits and feelings are lacking.

[[personal profile] x_los, I think the Baike article agrees with you about this set of poems being less fun lol]
superborb: (Default)

Re: 174. 湛露 - Zhan Lu

[personal profile] superborb 2021-04-04 05:04 pm (UTC)(link)
Baike: this is the emperor performing a musical composition in front of his feudal vassals. Also a lot of context about how Lu Wen gong hosted a banquet and wrote poems when Ning Wuzi of Wei country came to visit, but then Ning Wuzi didn't respond with thanks or a poem, and when questioned, said that he thought Lu Wen gong was just practicing. Because this is a poem the emperor plays to his vassals, so he didn't dare accept such a big gift? I'm not sure what this means or if I'm totally misunderstanding something.

There's also apparently a lot of controversy over if the princes/vassals in the banquet have the same surname or not.

The grasses and trees might be metaphors for bloodlines and relatives, but more likely for moral character. (Some of the terms are homonyms or sound similar to various virtues.) And again the dew is the favor of the king.
douqi: (Default)

Re: 170. 魚麗 - Yu Li

[personal profile] douqi 2021-04-04 08:15 pm (UTC)(link)
I just want to say, as someone who was briefly obsessed with the Yijing (after reading Jin Yong's Demi-Gods and Semi-Devils, predictably), this is fascinating.
douqi: (Default)

Re: 173. 蓼蕭 - Liao Xiao

[personal profile] douqi 2021-04-04 08:19 pm (UTC)(link)
Intrigued to discover that the dew = favour thing has a non-sexual meaning (sorry, my reading habits are less than refined).
forestofglory: E. H. Shepard drawing of Christopher Robin reading a book to Pooh (Default)

Re: 172. 南山有臺 - Nan Shan You Tai

[personal profile] forestofglory 2021-04-05 05:01 pm (UTC)(link)
Thank you! (I saw a video of someone making those rain coats a while ago.)
vorvayne: Abarai Renji, guy with long red hair and intense expression (Default)

Re: 170. 魚麗 - Yu Li

[personal profile] vorvayne 2021-04-06 06:22 pm (UTC)(link)
The Yijing, or Jin Yong's book? Because I'd submit that trying to read the Yijing in order will have....peculiar results. It holds together less like a text and more like a web, and also, without some divination question to hold it against you're gonna be hm lost.

Nevertheless I'm enthusiastically recommending Alfred Huang's translation and commentary: it's pretty Daoist in slant, which I enjoy bc the Confucian style commentaries/translations can get....prescriptive and Weird About Gender.

If Jin Yong, tho, sign me the fuck up.
vorvayne: Abarai Renji, guy with long red hair and intense expression (Default)

Re: 170. 魚麗 - Yu Li

[personal profile] vorvayne 2021-05-16 01:52 pm (UTC)(link)
See, my brain is like, but without a question what - how would you even interpret it? I mean there must be ways people do this but I don't know them! Because they sortof, hm, don't stand alone, I'd say.

I mean maybe they just read an edition with a ton of commentary. I ordered but have not yet received a translation with extensive historical commentary that was recced to me by an academic with an interest in this area and who reads old Chinese better than I do: it's Penguin's The Essential Translation of the Ancient Chinese Oracle and Book of Wisdom, translated by John Minford.

There's apparently a bronze age reconstruction section at the end, too, although it leaves out the ten wings which are to a lot of scholars pretty necessary. Anyway, I'm going to read that cover to cover, probably. I am really interested now you mention it to find out how it reads to people not reading it for divination, since in a lot of ways it is a set of like... Oracular determinations more than it is standalone poetry. This is more obvious in Chinese since a lot of English translations vary the wording for some reason.

Okay this is clearly a post all on its own which I ought to come back to, so.