x_los: (Default)
[personal profile] x_los posting in [community profile] dankodes
I know this is a short week and that doing it on its own will not speed us through the Minor Odes, but given that the poems are longer in this section, Baihua's five felt too bulky to tack on to either side (to make one of those batches a kind of awkward 14-15 medium sized poems).

* I found the best option for the weekly reminder emails, via Gmail. The external service options are more involved than our purposes require. Does anyone know anything about how to arrange an 
Apps Script? Basically all it has to do is tell ten people, on Saturdays, to come and get their juice/poems.

Until someone knows what to do there, I'll send out manual messages weekly. If you'd like to receive these and are not getting them, please let me know.

* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in 
How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo.

* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on 
this post.

* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's 
collection.

**NEXT BATCH APRIL 5.**
Date: 2021-04-04 02:53 pm (UTC)

Re: 170. 魚麗 - Yu Li

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Yeah, all baike has is like, wow look at all the kinds of fish! Wine is a symbol of a good harvest! We no longer know how it was sung, but the staggered sentence pattern makes it easier to sing!

But like, this just seems very one note, a fun song to sing at a party kind of deal?
Date: 2021-03-30 12:32 am (UTC)

Re: 170. 魚麗 - Yu Li

vorvayne: Abarai Renji, guy with long red hair and intense expression (Default)
From: [personal profile] vorvayne
Poems like this make me think we're missing a lot by not having the whole, like, accompanying drums situation and not hearing them in...English has no consistently agree terminology for which period of Chinese language is called what, so let's call it Old Chinese.

Because I can't help but feel that with the amazing weight and rhythm you get with tetrasyllabic poetry that a lot of them are going to end up being appreciated at the time for the way they sound, not quite like modern limericks but more like the 'relatable subject wittily put' kind of stuff that apparently I can't draw to mind apart from, like, thinking of various clever tumblr riffs because I'm a pleb.

I had to fucking google 'viands' but honestly it seems like the author just really liked food and good for them.

I was about to post and then I reread the bit about fish in a basket and remembered the Yijing (which I will never shut up about, apologies in advance), and also apparently 魚麗 (the poem title I mean) is usually translated "the fish enter the trap" because it's a battle formation.

In the Yijing gua 44 you have 姤, rendered in my favourite translation as "Encountering" [and the encounter is fraught, like, an enemy at court kind of deal], and because this is the Zhou dynasty here the main bit goes


女壯
勿用取女

Encountering
A bold/strong woman
Do not marry her

but it makes sense because most of the rest of the gua is about the (inauspicious) wedding feast. The second line goes:

包有魚
无咎
不利賓

Fish in a bag
No fault
No advantage in receiving guests (Or, no advantage in giving the fish packet to guests, could be either)

ie keep your fish in your container, nothing good is gonna happen

and then the fourth line is

包无魚
起凶

No fish in the bag
Creates misfortune

ie you've let your fish out of the bag - basket? - and now everything's gone wrong.

[translations mine, and here you can really tell I'm not a translator lmao and I'm also riffing off my two preferred translations]

I dunno it just seemed resonant. That or it's a fun poem about feasting and drinking which, I mean, fair.
Edited Date: 2021-03-30 12:33 am (UTC)
Date: 2021-04-04 08:15 pm (UTC)

Re: 170. 魚麗 - Yu Li

douqi: (Default)
From: [personal profile] douqi
I just want to say, as someone who was briefly obsessed with the Yijing (after reading Jin Yong's Demi-Gods and Semi-Devils, predictably), this is fascinating.
Date: 2021-04-06 06:22 pm (UTC)

Re: 170. 魚麗 - Yu Li

vorvayne: Abarai Renji, guy with long red hair and intense expression (Default)
From: [personal profile] vorvayne
The Yijing, or Jin Yong's book? Because I'd submit that trying to read the Yijing in order will have....peculiar results. It holds together less like a text and more like a web, and also, without some divination question to hold it against you're gonna be hm lost.

Nevertheless I'm enthusiastically recommending Alfred Huang's translation and commentary: it's pretty Daoist in slant, which I enjoy bc the Confucian style commentaries/translations can get....prescriptive and Weird About Gender.

If Jin Yong, tho, sign me the fuck up.
Date: 2021-05-16 01:52 pm (UTC)

Re: 170. 魚麗 - Yu Li

vorvayne: Abarai Renji, guy with long red hair and intense expression (Default)
From: [personal profile] vorvayne
See, my brain is like, but without a question what - how would you even interpret it? I mean there must be ways people do this but I don't know them! Because they sortof, hm, don't stand alone, I'd say.

I mean maybe they just read an edition with a ton of commentary. I ordered but have not yet received a translation with extensive historical commentary that was recced to me by an academic with an interest in this area and who reads old Chinese better than I do: it's Penguin's The Essential Translation of the Ancient Chinese Oracle and Book of Wisdom, translated by John Minford.

There's apparently a bronze age reconstruction section at the end, too, although it leaves out the ten wings which are to a lot of scholars pretty necessary. Anyway, I'm going to read that cover to cover, probably. I am really interested now you mention it to find out how it reads to people not reading it for divination, since in a lot of ways it is a set of like... Oracular determinations more than it is standalone poetry. This is more obvious in Chinese since a lot of English translations vary the wording for some reason.

Okay this is clearly a post all on its own which I ought to come back to, so.
Date: 2021-03-29 06:14 pm (UTC)

Re: 171. 南有嘉魚 - Nan You Jia Yu

forestofglory: E. H. Shepard drawing of Christopher Robin reading a book to Pooh (Default)
From: [personal profile] forestofglory
So the spirits here are a drink? (My first time reading through I was unhelpfully picturing ghosts because my brain is silly like that)
Date: 2021-03-30 01:32 am (UTC)

Re: 171. 南有嘉魚 - Nan You Jia Yu

vorvayne: Abarai Renji, guy with long red hair and intense expression (Default)
From: [personal profile] vorvayne
Yeah, 酒 just means 'alcohol, generic' but often a kind of millet/sorghum spirit called Baijiu. Not here, though, since apparently something like modern baijiu wasn't invented until the Tang Dynasty, I've just found out by googling, and since we're pre-Han back here I'd take a wild guess that we're working with something wine-like.
Date: 2021-04-02 05:22 pm (UTC)

Re: 171. 南有嘉魚 - Nan You Jia Yu

forestofglory: E. H. Shepard drawing of Christopher Robin reading a book to Pooh (Default)
From: [personal profile] forestofglory
Thank you! This very helpful!
Date: 2021-03-30 01:26 am (UTC)

Re: 171. 南有嘉魚 - Nan You Jia Yu

vorvayne: Abarai Renji, guy with long red hair and intense expression (Default)
From: [personal profile] vorvayne
I'm increasingly tempted to think these are veiled threats. Like I haven't read any scholarship about these two - I like to have a stab at poetry by myself first - but I was just reading this like, whew, what the fuck is this translation Mr Legge

Can I do better? AbsoLUTELY NOT but I just have some Questions, like,

南有嘉魚、烝然罩罩。
君子有酒、嘉賓式燕以樂。

In the south is Jiayu*
Hundreds of fish in a trap
The host serves wine
Honoured guests accordingly feast and are happy


*this is a pun bc the name Jiayu contains the character 'fish'

And then the rest of the poem just describes....different ways of luring your guests into a trap? And then there's doves, which probably has different meaning in ancient China.

Baidu, it turns out, disagrees with me and thinks this poem is about having fun eating and drinking. If I'm right somehow, it'd be because this poem relies on a lot of double meanings, like 綏 which apparently can mean 'peace and happiness' but also 'MAKE peaceful'.
Date: 2021-04-04 03:13 pm (UTC)

Re: 171. 南有嘉魚 - Nan You Jia Yu

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike glosses the jiayu as 'beautiful fish' and its vernacular translation has it as 'fresh fish' so I don't think Jiayu is meant as a location specifically? (Though ofc it may be)
Date: 2021-04-04 03:11 pm (UTC)

Re: 171. 南有嘉魚 - Nan You Jia Yu

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Glad baike calls out the similarity to 170, because wow, same xing of fish+water to symbolize the generosity of the host and harmony of their relationship.

Baike also says the gourds clinging to the trees is a metaphor for the close relationship of family/friends reuniting. And the discussion of the doves may suggest that the guests are starting to discuss hunting after the banquet.
Date: 2021-03-29 06:19 pm (UTC)

Re: 172. 南山有臺 - Nan Shan You Tai

forestofglory: a small plant in a clump of dirt  (eco-geek)
From: [personal profile] forestofglory
What is a Tai plant? google only wants to tell me about Ti plants which to do not seem to be the same thing at all.
Date: 2021-04-04 03:24 pm (UTC)

Re: 172. 南山有臺 - Nan Shan You Tai

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike gloss says: 通“薹” homonym with "Carex dispalatha", 莎草 "coco-grass or nut sedge", 又名蓑衣草 also known as woven rush raincoat - grass, 可制蓑衣 used to make woven rush raincoats
Date: 2021-04-05 05:01 pm (UTC)

Re: 172. 南山有臺 - Nan Shan You Tai

forestofglory: E. H. Shepard drawing of Christopher Robin reading a book to Pooh (Default)
From: [personal profile] forestofglory
Thank you! (I saw a video of someone making those rain coats a while ago.)
Date: 2021-04-04 03:49 pm (UTC)

Re: 172. 南山有臺 - Nan Shan You Tai

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike:
The last four phrases of each stanza is singing the praises of and offering birthday congratulations. [The phrase used for 'singing the praises of' is usually derogatory, but I don't think that connotation is meant here??] The first two stanzas offer wishes to the nation, the third and fourth to the parents of the people [I think this metaphorically means the ruler -- i.e. a virtuous ruler will treat the common masses as their children, so the parent of the people therefore is a virtuous ruler?], and the last to the offspring/posterity.

So this is a banquet song for nobles, wishing guests longevity and good future generations.

The xing adds symbolic meaning (bi), color and subtlety. Otherwise it would be too abrupt and straightforward.
Date: 2021-04-04 04:03 pm (UTC)

Re: 173. 蓼蕭 - Liao Xiao

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike says 露水,常被用来比喻承受的恩泽。Dew, often used as a metaphor for the receiving/bearing of favor/grace (the last words together mean 'the favor of an emperor/high official'). Later Baike adds 自古以来,阳光雨露多是皇恩浩荡的象征和比喻,而微臣小民多以草芥自比,因此,这开头两句可以是兴,也可以看作比。Since ancient times, sunshine, rain, and dew have been a symbol and metaphor for the vast and mighty imperial kindness, while the ministers and commoners compare themselves to grass; as a result, these starting two sentences can be interpreted either as xing or bi.

[Shocked that Baike is highly informative for this metaphor lol]
Edited Date: 2021-04-04 04:09 pm (UTC)
Date: 2021-04-04 08:19 pm (UTC)

Re: 173. 蓼蕭 - Liao Xiao

douqi: (Default)
From: [personal profile] douqi
Intrigued to discover that the dew = favour thing has a non-sexual meaning (sorry, my reading habits are less than refined).
Date: 2021-04-04 04:24 pm (UTC)

Re: 173. 蓼蕭 - Liao Xiao

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike was highly informative about the dew metaphor; will not repeat the previous comment here.

The historical background is that this is a poem that feudal vassals used to praise the Zhou emperor in the early years of the Western Zhou dynasty when the country prospered. It's all very happy and praising the emperor [which I guess makes sense if this is intended to be presented to him?]

The southernwood (mugwort in the Baike gloss) is the feudal vassals/princes, the dew is the emperor's grace. The mugwort is also used for sacrificial offerings.

Baike also comments that this is an elegant poem in content and form. Since it was given to the emperor, it must be reserved and cautious. Compared to the healthy and vivacious folk poems that express true feelings, its artistic merits and feelings are lacking.

[[personal profile] x_los, I think the Baike article agrees with you about this set of poems being less fun lol]
Date: 2021-03-30 01:39 am (UTC)

Re: 174. 湛露 - Zhan Lu

vorvayne: Abarai Renji, guy with long red hair and intense expression (Default)
From: [personal profile] vorvayne
Both kinds of tree, looks like.桐 tong and 椅 yi, the latter which now means chair probably bc chairs were made of it a lot, I guess?
Date: 2021-04-04 05:04 pm (UTC)

Re: 174. 湛露 - Zhan Lu

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike: this is the emperor performing a musical composition in front of his feudal vassals. Also a lot of context about how Lu Wen gong hosted a banquet and wrote poems when Ning Wuzi of Wei country came to visit, but then Ning Wuzi didn't respond with thanks or a poem, and when questioned, said that he thought Lu Wen gong was just practicing. Because this is a poem the emperor plays to his vassals, so he didn't dare accept such a big gift? I'm not sure what this means or if I'm totally misunderstanding something.

There's also apparently a lot of controversy over if the princes/vassals in the banquet have the same surname or not.

The grasses and trees might be metaphors for bloodlines and relatives, but more likely for moral character. (Some of the terms are homonyms or sound similar to various virtues.) And again the dew is the favor of the king.

Profile

dankodes: (Default)
Danmei Dank Odes

May 2023

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 19th, 2025 11:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios