x_los: (Default)
x_los ([personal profile] x_los) wrote in [community profile] dankodes2021-05-11 03:39 pm

Shi Jing, The Book of Odes: Minor Odes of the Kingdom, Decade of Du Ren Shi

* I found the best option for the weekly reminder emails, via Gmail. The external service options are more involved than our purposes require. Does anyone know anything about how to arrange an Apps Script? Basically all it has to do is tell ten people, on Saturdays, to come and get their juice/poems.

Until someone knows what to do there, I'll send out manual messages weekly. If you'd like to receive these and are not getting them, please let me know.

* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in 
How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo. 

* Remember you can also look at 
How to Read Chinese Poetry in Context.

* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on 
this post.

* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's 
collection.

**NEXT BATCH MAY 17.** 

This is the last chapter in the Minor Odes! After this we move to the Greater Odes (three weeks) and the Odes of the Temple and the Altar (four weeks). Then, a whole new set of poems!
superborb: (Default)

Re: 231. 瓠葉 - Hu Ye

[personal profile] superborb 2021-05-16 05:31 pm (UTC)(link)
Baike thinks it's the host's modesty and the hospitality of ordinary people.

Interestingly, the Legge translation seems to give a sense of scarcity, but the way Baike describes the gourd leaves (bitter) and the rabbit (not one of the "six animals" that should be meat dishes (pig, cattle, sheep, chicken, fish, geese), so it's not elegant) makes it seem more like it's just that the food is crude and simple? OTOH, it also glosses the rabbit as just a rabbit head, which seems like not very much food. (The vernacular uses a more general rabbit meat.)
llonkrebboj: (Default)

Re: 231. 瓠葉 - Hu Ye

[personal profile] llonkrebboj 2021-05-17 02:22 pm (UTC)(link)
I am VERY confused about 斯首 tbh because
- reading 斯 as 'this'
有兔斯首 becomes there is this head of a rabbit
- reading 斯 as 'tear'
有兔斯首 becomes there is a torn head of a rabbit
- reading 斯 as 'white' (and baidu links back that reading to this poem LMAO)
有兔斯首 becomes there is a white head of a rabbit
superborb: (Default)

Re: 231. 瓠葉 - Hu Ye

[personal profile] superborb 2021-05-17 04:07 pm (UTC)(link)
Yeah, Baike's gloss on that line is ⑸斯:语助词。首:头,只。一说斯首即白头,兔小者头白。So it looks like the white head reading does originate here, but how???