x_los: (Default)
[personal profile] x_los posting in [community profile] dankodes
* I found the best option for the weekly reminder emails, via Gmail. The external service options are more involved than our purposes require. Does anyone know anything about how to arrange an Apps Script? Basically all it has to do is tell ten people, on Saturdays, to come and get their juice/poems.

Until someone knows what to do there, I'll send out manual messages weekly. If you'd like to receive these and are not getting them, please let me know.

* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in 
How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo. 

* Remember you can also look at 
How to Read Chinese Poetry in Context.

* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on 
this post.

* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's 
collection.

**NEXT BATCH MAY 17.** 

This is the last chapter in the Minor Odes! After this we move to the Greater Odes (three weeks) and the Odes of the Temple and the Altar (four weeks). Then, a whole new set of poems!
Date: 2021-05-16 03:43 pm (UTC)

Re: 225. 都人士 - Du Ren Shi

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike:

Hats of Tai leaves are rain hats made of the coco-grass or nut sedge. The small black caps are small caps (to bind the hair?).

Some say that Yin and Ji were the two noble surnames at that time. [I previously translated the "some say" as "one source" but I think "some say" is more accurate since it's not like they're citing anything...]

I think it's more just nostalgia for the past and using the aesthetics as a metaphor for the culture of that time?
Date: 2021-05-17 04:24 pm (UTC)

Re: 225. 都人士 - Du Ren Shi

From: [personal profile] ann712
Ah the good old days. Cant beat them
Date: 2021-05-16 04:03 pm (UTC)

Re: 226. 采綠 - Cai Lu

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Interesting that this interprets it as abandoned-at-the-alter, Baike says she's just missing her husband who is away / the pain of separation.

Baike also says the last stanza is praising the charm of gentlemen, so IDK about Baike's interpretations on this one lol
Date: 2021-05-16 04:28 pm (UTC)

Re: 227. 黍苗 - Shu Miao

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike says this was written by Zhou Xuan wang to praise Shao Mu gong (aka Shao Bo) for his construction of the city of Xie to help control the south. This poem follows a strict rhyme and structural pattern.
Date: 2021-05-17 05:06 pm (UTC)

Re: 228. 隰桑 - Xi Sang

From: [personal profile] ann712
Mulberry trees are considered divine? A bridge between Earth and Heaven. Maybe the men of high station create a sort of heaven on earth?
Date: 2021-05-16 04:46 pm (UTC)

Re: 228. 隰桑 - Xi Sang

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike says that in feudal times, scholars never read it as a love poem, but of course most modern people think of it as a love poem and specifically as women's poems.

Also in addition to the mulberry being a symbol of "the beauty of youth", it is an optimal place to have a tryst -- so Baike says the first three stanzas are her imagining a tryst.
Date: 2021-05-16 05:10 pm (UTC)

Re: 229. 白華 - Bai Hua

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike:

Mao's commentary says this is about Zhou You wang and his promoting Bao Si to queen and deposing Queen Shen. In either case, women in marriage had an unequal position no matter what class they were in.

The white grass and white flowered rush are symbols of purity and the harmony of love.

The rice field being irrigated is the opposite of the feelings of the husband for his wife. Implying that people are out of place.

The mulberry not being able to be used = the narrator's virtue not being appreciated

The drums and bells are like, no secret can be held forever, thus people know she (Queen Shen) has been abandoned

The bird metaphor is between the white and meek crane and the greedy and sinister marabou. The marabou is a vulture, but it looks like a crane. The crane is considered a noble bird, but being in the forest = the loved person is far away.
Date: 2021-05-16 05:17 pm (UTC)

Re: 230. 綿蠻 - Mian Man

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike seems to think the 'inform me, teach me' bit is the narrator longing for someone to sympathize and guide him, but also this Baike article seems lower quality than most, so an extra grain of salt here.
Date: 2021-05-17 04:17 am (UTC)

Re: 230. 綿蠻 - Mian Man

llonkrebboj: (Default)
From: [personal profile] llonkrebboj
I think it may not be the same yellow bird each time. The first line of each part is the dude seeing a bird (maybe very common in the area?) land and stop at each leg of his journey. The 'mound' is a biiiit misleading I guess. A 丘 is a hill. So, 1) at a bend in the road to/of the hill, 2) at a corner of a hill and 3) on the side of a hill. Meanwhile, he's like look at that bird! Now look at the issues I have. Wish I knew where I'm going and what I'm doing. The birb knows what's up in life. But I don't T_T

So if the first four lines of each section are like negativity central, the second four lines are the cheerleading, positive encouragement part. Maybe it should be sung or performed as a duet after all.

There is actually no 'me' in the text at this point. It's more like

// Feed and quench
and teach and guide
and order the carriage behind
telling them to let (the speaker) ride //

Very "you're exhausted and fretful bc your basic needs are not met and there's no one to guide you, but we are here now so don't be afraid anymore" sort of upbeat reassurance.
Date: 2021-05-17 05:21 pm (UTC)

Re: 230. 綿蠻 - Mian Man

From: [personal profile] ann712
Orioles also symbolise joy or herald the coming of the spring. Maybe a symbol of that? I know there is joy to found but I’m tired, the journey to find it is wearying me, I need somebody to teach me how to find it.
Date: 2021-05-16 05:31 pm (UTC)

Re: 231. 瓠葉 - Hu Ye

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike thinks it's the host's modesty and the hospitality of ordinary people.

Interestingly, the Legge translation seems to give a sense of scarcity, but the way Baike describes the gourd leaves (bitter) and the rabbit (not one of the "six animals" that should be meat dishes (pig, cattle, sheep, chicken, fish, geese), so it's not elegant) makes it seem more like it's just that the food is crude and simple? OTOH, it also glosses the rabbit as just a rabbit head, which seems like not very much food. (The vernacular uses a more general rabbit meat.)
Date: 2021-05-17 02:22 pm (UTC)

Re: 231. 瓠葉 - Hu Ye

llonkrebboj: (Default)
From: [personal profile] llonkrebboj
I am VERY confused about 斯首 tbh because
- reading 斯 as 'this'
有兔斯首 becomes there is this head of a rabbit
- reading 斯 as 'tear'
有兔斯首 becomes there is a torn head of a rabbit
- reading 斯 as 'white' (and baidu links back that reading to this poem LMAO)
有兔斯首 becomes there is a white head of a rabbit
Date: 2021-05-17 04:07 pm (UTC)

Re: 231. 瓠葉 - Hu Ye

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Yeah, Baike's gloss on that line is ⑸斯:语助词。首:头,只。一说斯首即白头,兔小者头白。So it looks like the white head reading does originate here, but how???
Date: 2021-05-17 04:56 am (UTC)

Re: 231. 瓠葉 - Hu Ye

llonkrebboj: (Default)
From: [personal profile] llonkrebboj
Oooo I think that reading makes sense! Lbr, he only has wine, gourd leaves and a white headed rabbit (or the head of a rabbit? I can't tell)! But then cooks it in 3 different ways, carefully twice each. Baked in mud, roasted and then roasted again like kebab. And all this flavoured only with gourd leaf. He's a poor man for sure!

Then as for the wine, we see the party as it progresses! The guy invites everyone to have a taste, pours out again to offer, then the guests drink and return the polite guesture and the last line they drink to each other.

Just bc you're poor doesn't mean you can't have a good time.
Date: 2021-05-16 05:40 pm (UTC)

Re: 232. 漸漸之石 - Jian Jian Zhi Shi

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike says that the boar wading through the waves might be an existing meteorological proverb, and might indicate a celestial phenomenon. So it might be describing common indications of torrential rain.
Date: 2021-05-16 05:54 pm (UTC)

Re: 233. 苕之華 - Tiao Zhi Hua

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike:

This is lamenting in barren years, people starving, while plants can live unrestrained lives. [??? If the plants are thriving, wouldn't people be able to eat them, surely the plants are also dying, as the flowers are all dead.] The ewe has a big head because it's so thin, there are only stars but no fish in the water. There also is a cannibalism accusation for lack of food to eat.
Date: 2021-05-16 07:17 pm (UTC)

Re: 233. 苕之華 - Tiao Zhi Hua

vorvayne: Abarai Renji, guy with long red hair and intense expression (Default)
From: [personal profile] vorvayne
Feat. Some CHOICES re translation. Getting to the point where I deeply need a half decent classical chinese dictionary, especially for the plant names because. Bignonia?? Really? What the fuck is a Bignonia: google doesn't really know. Pleco suggests 苕 is a sort of yam, which would make sense, but idk. I have some etymology stuff but need a better fast gloss to see if I'm on a half decent track.

Anyway on the other hand if it IS bignonia, apparently some of those are toxic to livestock, so I'd guess if there aren't any livestock people don't bother to weed them?

知我如此, 不如無生

Literal gloss here is easy:

"know I like this, better that not live"

So like - to be fair that's hard to render in English.

"If I'd known life would be like this, I'd rather not have been born."

I wonder where the last two lines are coming from? I do see the cannibalism thing there: 人可以食,鮮可以飽

Sortof like "people can eat, [but] few can eat their fill" but also, "people can be used as feed..." maybe.

鮮 as "few" is new to me and a bit of a weird extension from its other meanings but that's classical Chinese for you.

Ohhh on baidu they have the 苕 as "campsis grandiflora" which maybe does elucidate things: "Campsis grandiflora prefers moist, nutrient-rich soil and a position with full sun and support to climb. The dark green leaves have serrated edges." (Wikipedia)

Maybe an implication that SOMEONE is getting the nutrient rich soil and good conditions, but it isn't the people in the poem? This makes more sense if you follow me and - as much as I've read of it - baidu RE the second verse, where there's no implication that the flowers are gone, it's just that thing we've now read a hundred times where you describe different aspects of a plant to vaguely hint at your subject.
Edited Date: 2021-05-16 07:18 pm (UTC)
Date: 2021-05-16 05:57 pm (UTC)

Re: 234. 何草不黃 - He Cao Bu Huang

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Purple is actually black, the color of the withered grass.
Date: 2021-05-16 07:25 pm (UTC)

Re: 234. 何草不黃 - He Cao Bu Huang

vorvayne: Abarai Renji, guy with long red hair and intense expression (Default)
From: [personal profile] vorvayne
Yeah fun fact, the 玄 is like 莫玄习 / Mo Xuanyu,seems to be black but like, a found in nature sort of black. Often used it looks like for, like, mysterious/obscure... Unsure why the translation says "purple", wtf Legge my dude.
Date: 2021-05-17 06:46 pm (UTC)

Re: 234. 何草不黃 - He Cao Bu Huang

vorvayne: Abarai Renji, guy with long red hair and intense expression (Default)
From: [personal profile] vorvayne
I'm a fool and typed it wrong, should be 莫玄羽

Anyway as far as I can tell from my adventures reading Japanese manga and Chinese up until now, because of how names in hanzi/kanji work, you kindof...have to make a deliberate choice to either have or not have a meaningful name. Like if the character's name is v generic that is also a choice, there's no way to not have it mean SOMETHING even if it's only 'wow those characters are so boring'*. It looks like in ancient China, names were Important and usually - I'm imagining here from well off people who could, you know, read - chosen for both luck/aspirations and poetry reasons. There's the Family Poem thing where each generation gets 1 character from a (short) poem in their given name....actually I've met someone who was literally named that way (cantonese speaker) so, yeah. Poetry in names, still a thing it seems.

But anyway, hunxi-guilai has done a lot of discussion on tumblr about the names in MDZS. Mo Xuanyu's is pretty clear: 莫 ‘[there is] no one', 玄羽 'black wings'. Which probably means more to you if you know the associated poetry but it's pretty evocative by itself, no?

*see e.g. SV's Shen Jiu, whose given name means 'nine'. Like they couldn't be bothered to name him properly...
Date: 2021-05-16 06:02 pm (UTC)

Re: 234. 何草不黃 - He Cao Bu Huang

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike:

The turbulent times of the last years of the Western Zhou and the early years of the Eastern Zhou, when there were invasions and so many conscripts away from home, treated as beasts (the rhetorical equiv of treated as cattle, I think?)

Baike says that the vegetation is destined to be yellow/black (i.e. wither) as the natural order, but people are not born for service. So this poem is the conscripts expressing their resentment at living in these conditions.

Page generated Jul. 10th, 2025 03:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios