In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful, And their leaves are luxuriant. When I see the princely men, How great is the pleasure!
隰桑有阿、其葉有沃。 既見君子、云何不樂。
In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful, And their leaves are glossy. When I see the princely men, How can I be other than glad?
隰桑有阿、其葉有幽。 既見君子、德音孔膠。
In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful, And their leaves are dark. When I see the princely men, Their virtuous fame draws them close [to my heart].
心乎愛矣、遐不謂矣。 中心藏之、何日忘之。
In my heart I love them, And why should I not say so? In the core of my heart I keep them, And never will forget them.
228. 隰桑 - Xi Sang
Date: 2021-05-11 02:49 pm (UTC)既見君子、其樂如何。
In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful,
And their leaves are luxuriant.
When I see the princely men,
How great is the pleasure!
隰桑有阿、其葉有沃。
既見君子、云何不樂。
In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful,
And their leaves are glossy.
When I see the princely men,
How can I be other than glad?
隰桑有阿、其葉有幽。
既見君子、德音孔膠。
In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful,
And their leaves are dark.
When I see the princely men,
Their virtuous fame draws them close [to my heart].
心乎愛矣、遐不謂矣。
中心藏之、何日忘之。
In my heart I love them,
And why should I not say so?
In the core of my heart I keep them,
And never will forget them.