Entry tags:
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, Week 1 of 2
This week and next, we're looking at Eliot Weinberger's "Nineteen Ways of Looking at Wang Wei". This short book discusses many ways to translate a single, brief Tang dynasty poem and the choices involved therein. We'll look at the first nine poems (or versions thereof) this week, and the remainder the following.
I'll reproduce the translations under discussion here, but c/ping from the pdf is not very reliable and frequently introduces errors. I'm including the text here primarily as a reference point for our discussions: I advise you to look at the book file itself for your reading.
I'll reproduce the translations under discussion here, but c/ping from the pdf is not very reliable and frequently introduces errors. I'm including the text here primarily as a reference point for our discussions: I advise you to look at the book file itself for your reading.
2. Transliteration
Kong shan bu jian ren
Dan wen ren yu xiang
Fan jing (ying)ru shen lin
Fu zhao qing tai shang
Re: 2. Transliteration
Who tf are Rumanians
Huh really?? Re least number of sounds. Surprising
Re: 2. Transliteration
Also I currently prefer to use Mandarin over modern Chinese, to avoid the implication that there's only one Chinese language. However "Mandarin" has it's own problems - I did read that article about it's origins. This seems supprisingly fraught
Re: 2. Transliteration
lmao